(单词翻译:单击)
美文欣赏
To Autumn
SEASON of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
1)Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set 4)budding more,
And still more, 5)later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.
Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a 8)granary floor,
Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;
Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep
Steady thy 14)laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;
Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows 20)twitter in the skies.
生词注释
1) conspire v. 共谋,阴谋
2) swell v. 使膨胀
3) plump v. 使丰满
4) bud v. 使发芽
5) later flowers 这里指在秋天开放的花朵。因为鲜花一般在春季或夏季开放,因此诗人称秋天开放的花朵为迟开的花。
6) clammy a. 粘湿的
7) oft ad. 常常,再三
8) granary n. 谷仓,粮仓
9) winnow v. 扬谷
10) reap v. 收割,收获
11) furrow n. 犁沟,垄沟
12) twine v. 盘绕
13) dost v. [古] do的第二人称单数现在式
14) laden a. 装满的,负载的
15) stubble n.(作物收割后遗留的)残株,茬
16) hue n. 颜色,色彩
17) wailful a. 悲叹的,哀悼的
18) treble v. 唱最高声部
19) croft n.(住宅附近作菜园等用的)小块土地
20) twitter n. 鸟鸣声
参考译文
秋颂
雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!
使万物成熟的太阳与你结为挚友;
密谋以累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,
让所有的果实都熟透;
吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳
好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂
让越来越多过季的花儿结上蓓蕾,
直到它们以为温暖的时光永无止休,
因为夏日早已填满它们的粘巢。
谁不常见你藏身于谷仓?
有时,任谁外出寻找都能发现
你无忧无虑地坐在打麦场上,
发丝随着簸谷的风轻扬;
或者,沉迷于罂粟花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;
有时,如拾穗者
你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。
春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?
别想这些了,你也有你的乐音,——
当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,
玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;
这时,河边垂柳下秋虫的唱吟
交织成悲哀的和声,它们时而飞起
忽而下落,随着微风的轻拂或止息;
长成的群羊在山涧咩咩叫唤;
蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟
用高音在园中婉转啼鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。