(单词翻译:单击)
美文欣赏
我带着小狗,早早出发,
去看大海;
美人鱼从海底
出来看我,
I Started Early - Took My Dog
Emily Dickinson (1830-86)
I started Early - Took my Dog
And visited the Sea
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me
And Frigates - in the Upper Floor
Extended Hempen Hands
Presuming Me to be a Mouse
Aground - upon the Sands
But no Man moved Me - till the Tide
Went past my simple Shoe
And past my Apron - and my Belt
And past my Bodice - too
And made as He would eat me up
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve
And then - I started - too
And He - He followed - close behind
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle - Then my Shoes
Would overflow with Pearl
Until We met the Solid Town
No One He seemed to know
And bowing - with a Mighty look
At me - The Sea withdrew
参考译文
我带着小狗,早早出发,
去看大海;
美人鱼从海底
出来看我,
海面的军舰
疾速行使
沙滩上的我
像老鼠一样渺小
直到浪花涧到鞋上
越过围裙和腰带
浸湿了上衣
我才挪开步子,
他好像要把我
当作蒲公英上的露珠-
囫囵吞下
于是我跑向岸边。
他-他紧跟着;
我觉到了脚踝上
银色的浪花,-于是鞋子上
挂满珍珠似的水滴。
到了沙滩,
他感到陌生;
就礼貌地望了下我
退去了。