E聊吧第148期:说得过去/讲得通
日期:2012-05-15 11:55
(单词翻译:单击)
不论在北美的课堂上还是办公室里,你经常能听到这样一个短语:Make Sense.当你的教授给你讲题的时候他会经常说“Does that make sense?”当你的同僚不同意某个主意的时候就会说“It does not really make sense to me.”
在问句“Does it make sense?”里相比较“Do you undersand?”显得语气柔和一些。“Does it make sense”的focus在于这件事情是否能让你理解,而不是你是不是足够聪明来理解这个问题。重点强调不一样,因此美国人讲解一个问题的时候常用“Does it make sense?”而不是“Do you understand?”另外呢,虽然同“I don't understand”所表达的意思相似,但是“It does not make sense to me”会显得更地道,情感更强烈。上课提出质疑时,向同事表达不解时,就可以用“It does not make sense to me.”他们就会继续为你讲解了。
【Example 1】Can you make sense of this article?
你看懂这篇文章了吗?
【Example2】Can you make sense of what I said?
你听懂我刚才讲什么了吗?
【Example3】Does it make sense to let him go?
让他走是明智的吗?
【Example4】It does not make any sense to me.
这对我来说根本讲不通。