(单词翻译:单击)
中英文本
A Winter Walk
冬日漫步
The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
微风缓缓地吹着百叶窗,吹在窗上,非常温柔,像羽毛似的;偶尔也会犹如几声叹息,听起来像夏夜漫漫长夜里的轻风抚着树叶的声音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod,the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp,the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed.
在铺着草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,猫头鹰则在沼泽地深处的一棵空心树里蹲看,兔子、松鼠、狐狸都呆在家里。
The watch-dog has lain quiet on the hearth,and the cattle have stood silent in their stalls.
看门的狗静静地躺在暖炉旁,牛羊在栏圈里梢无声息。
The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work,the only sound awake twixt Venus and Mars,
连大地都在沉睡—但这不是寿终正寝,而是忙碌一年后第一次美美地睡上一觉。夜已经深了,大自然还在忙碌着,只有街上一些招牌或小木屋的门轴不时嘎吱嘎吱地响,给沉寂的大自然来一点慰藉。也只有这些声音,预示着在茫茫宇宙中,在金星和火星之间,
advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship, where gods are met together,but where it is very bleak for men to stand.
天地万物中还有一些是清醒的。我们想起了看似遥远却也许近在心中的“温暖的感觉”,还有那些只有天神们在相聚时才能感受到的—种神圣的鼓舞和难得的交情,而这些对于凡人是不胜苍凉的。
But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.
大地此刻在酣睡,可是空气还很活跃,鹅毛大雪漫天飞舞,好像是一个北方的五谷女神,正在把她的银种子撒在我们的田野上。
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning.
我们也进入了梦乡,等到醒来时,恰是冬季的早晨。
The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill;
世界静悄悄的,雪下了厚厚的一层。
the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light,which enhances the snug cheer within.
窗棂上像铺了柔软的棉花或羽绒;窗格子显得宽了些,玻璃上爬满了冰纹,看起来黯淡而神秘,使家里变得更加温馨舒适。
The stillness of the morning is impressive.
早晨的寂静真令人难忘。
The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields.
我们踏着吱吱作响的地板来到窗口前,站在一块没有结冰的地方,眺望田野风景。
We see the roofs stand under their snow burden.
屋顶被皑皑白雪覆盖着,雪冻成的冰条挂在屋檐下和栅栏上;
From the eaves and fences hang stalactites of snow,and in the yard stand stalagmitescovering some concealed core.
院子里的雪柱像竹笋一样立着,雪柱里有没有藏着什么东西,就无从知晓了。
The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;
树木和灌木向四面八方伸展着它们白色的枝干;
and where were walls and fences,we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape,as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
原来是墙壁和篱笆的地方,形态更加奇妙,在昏暗的大地上,它们向左右延伸,似乎在跳跃,仿佛一夜的工夫,大自然就重新设计了一幅田野美境,供人类的艺术家来临摹。
难句解析
1. But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.
解析:本句的主干为:all the air has been alive。While引导让步状语从句,意为“尽管大地还在酣睡”;介词短语with feathery flakes descending作状语,表示伴随。As if意为“好像”,引导方式状语从句;现在分词短语showering..作状语,表伴随。
2. The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill;the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light,which enhances the snug cheer within.
解析:本句包含两个简单句,由分号隔开。分号前为第一个分句,其主干为The snow lies warm…or(lies)down upon the window-sill。第二个分句的主干为the…sash and…panes admit a…light,which至句末为定语从句修饰light,说明这光线的作用。