(单词翻译:单击)
中英文本
Summer Sunrises on the Mississippi
密西西比河上夏天的日出
One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.
夏天,密西西比河上的日出奇美无比,
They are enchanting.
令人百看不厌。
First, there is the eloquence of silence;for a deep hush broods everywhere.
日出伊始,河面一片宁静,仿佛世界都陷入了沉思当中。
Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation,remoteness from the worry and bustle of the world.
随后,孤寂、隔绝的气息弥漫四周,丝毫没有尘世的烦恼与喧嚣。
The dawn creeps in stealthily;
跟着黎明悄然而至;
the solid walls of the black forest soften to grey,and vast stretches of the river open up and reveal themselves;
那一片黑压压的森林,如城垣一般坚不可摧,也缓缓地被日光融化成灰色,广阔的水域也渐渐清晰,映入眼帘;
the water is smooth,gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf;
河水如玻璃一般明净,在光谱的映照下泛出一圈一圈的白晕,河面上风平浪静,落叶仿佛也受到感染,纹丝不动;
the tranquility is profound and infinitely satisfying.
一切是如此的静谧,如此的赏心悦目!
Then a bird pipes up, another follows,and soon the pipings develop into a jubilant riot of music.
接着,一只鸟儿叫出声来,其它鸟儿也陆续鸣叫,很快,鸟儿们的叫声俨然变成一首欢快的歌曲。
You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.
但你丝毫见不着它们的身影;你只感觉动听的歌声如天籁般从四处传来。
When the light has become a little stronger,you have one of the fairest and softest pictures imaginable.
当光线稍微变强时,一切如梦如幻,柔和淡雅,美不胜收。
You have the intense green of the massed and crowded foliage near by;you see it paling shade by shade in front of you;
河的附近,树木枝繁叶茂,郁郁葱葱;放眼望去,一排厚似一排,直至暗无踪影;
upon the next projecting cape,a mile off or more,the tint has lightened to the tender young green of spring;
沿着河岸走一英里左右,来到下一个河岬,这周围的色调比之前稍淡,宛似春天的翠绿色;
the cape beyond that one has almost lost colour,and the furthest one, miles away under the horizon,sleeps upon the water a mere dim vapour,and hardly separable from the sky above it and about it.
再前一处的河岬更淡,若有似无,最远的那个河岬,低于地平线数尺,朦朦胧胧,依稀可见,仿佛枕在水面上,与天相接,不分彼此。
And all this stretch of river is a mirror,and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and the receding capes pictured in it.
广阔的河面好似一面明镜,淡淡地映照着丛集的枝叶、蜿蜒的河岸和渐行渐远的河岬。
Well, this is all beautiful; soft and rich and beautiful;
一切都是那么美;或淡雅、或浓郁,无一不美;
and when the sun gets well up,and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect,you grant that you have something that is worth remembering.
太阳高高升起时,从此处看,它的周围泛着粉红色的晕围,从彼处看,它又洒着一粒粒的金光,最妙不可言的,是它周围若隐若现的紫色。这一切,能不令人怀想?
难句解析
1.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.
解析:本句是一个简单句,主干为:One can see summer sunrises.本句按照字面意思直译过来就是“夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出”。本句的难点在于准确理解“cannot(never)…too…”结构,该结构表示“无论怎么…也不算过分”,“越…越好”。
2.You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.
解析:本句由两个并列的分句构成,主干为:You see none of the birds,you move.在第二个分句中,介词短语through an atmosphere…作状语表地点;而在介词短语里面还包含一个由which引导的定语从句,修饰song。