位置:首页 > 在线广播 > CCTV News > China News > 正文
China News(翻译+字幕):中国修订婚姻法 明确债务分割
日期:2019-10-24 16:53

(单词翻译:单击)

rq.#j&xYP_*fX4!u+HO9Na5v]#o

听力文本

l;2o(lR#x)(H%

well a new draft a marriage and family section of the Civil Code have been submitted to the ongoing bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee the top legislature. And four years debt has been jointly paid off by divorcing couples regardless of who accrue. That's the marriage law of the People's Republic of China passed in 1981. It stays that the time of divorce debts incurred by the husband and wife during their marriage shall be paid off out of there jointly possessed property. And then in December 2003, the interpretation of this marriage law said article 24 stipulated during the existence of the marriage if either the husband or wife Falls for a claim for a personal debt in the name of the party, the debt shall be treated as a joint debt of the husband and wife. So join debt. But in 2018 the Supreme People's Court issued a judicial interpretation on the law. It clarified the division of debt by “Joined debts, both signatures”, which means husbands and wife should not have to pay for their partner's excesses and that is a big adjustment. Well this is the third review of the marriage and family section of the civil court in question besides a couple strong debts. They also being looked at are the legal age for marriage the right to know a potential spouse's health before marriage. The legislative confirmation of the couple's joint that's remains in focus during the third review. The second draft issued in June said “Debts incurred by one spouse for use beyond the scope of family and necessities are not considered join debts, unless the creditor can prove the debt has been used for family or business jointly run by spouses or incurred with mutual consent.” However it is still vague on what family necessities refers to exactly or what a joint business operation means. All of this needs further clarification and the third review. And on the legal age for marriage the third review indicated on Monday that China's age will remain unchanged. at 22 for men and 20 for women. Legal expert have suggested lowering the age considering the falling marriage rate growing divorce rate and aging population. The review of the third draft suggests more research and scientific assessment are needed before making adjustments to the marriage system. Finally the third review said that one spouse with serious disease should tell the other before marriage if not the other could invalidate the marriage. China abolished compulsory premarital checkups in 2003 but the percentage of disease found in the checks has increased.

Xn4oVd]K^9

marriage law.jpg


]fz]]u|mFM

xrsI=fGDQ,qu^F

参考译文

U~JdTVZkj3ptBa

V)u,|T-h)3X,aJo

民法典中婚姻家庭部分的新草案已经提交给最高立法机关全国人民代表大会常务委员会正在进行的两月一次的会议Tl^qdj)9De。四年的债务是由离婚的夫妇共同偿还的,不管他们的收入是多少+bDr=WWb,ucT)mN(coT。这是1981年通过的《中华人民共和国婚姻法》yF2ehb)|=BD。然后在2003年12月,这个婚姻法的解释说第二十四条规定在婚姻的存在如果丈夫或妻子爱上了的名义要求个人债务,债务应视为夫妻共同债务T1DWj+4VGU#B。所以为共同债务1uN79AuQsg_2mk。但在2018年,最高人民法院发布了关于该法的司法解释I;TrB2o@3!2。它通过“共同债务,两个签名”来明确债务的划分,这意味着丈夫和妻子不应该为伴侣的过度行为买单,这是一个重大调整cl6rZLhl;]T;H=%k。这是对民事法庭婚姻家庭部分的第三次审查,针对一对夫妇的巨额债务rp*)v+1FVUHS。此外,调查对象还包括法定结婚年龄、婚前了解未来配偶健康状况的权利mecJ@7,rA7quHW|。在第三次审查期间,一对夫妇的共同财产的立法确认仍然是焦点bP_F~d-=W2P-eKI0Y-oA。6月发布的第二份草案称,“一方因家庭以外的需要而产生的债务不属于连带债务,除非债权人能证明债务是用于配偶共同经营的家庭或企业,或经双方同意而产生的债务85ATBhP-6%-XNJva。”然而,对于“家庭必需品”究竟指的是什么,或者“联合经营”究竟指的是什么,至今仍是一个模糊的概念Y&%s049f5YOD+i~A45^。所有这些都需要进一步澄清和第三次审查ggNa3tA[o+Tkt0ka^XLq。关于法定结婚年龄,周一的第三次审查显示,中国的年龄将保持不变kvR)LN)2f5ox,3SJN。男性22岁,女性20岁tXIDC[~rS0aCJ#。考虑到结婚率下降、离婚率上升和人口老龄化,法律专家建议降低结婚年龄#vGN2Z6~*rBpE8w。对第三稿的审查表明,在对婚姻制度进行调整之前,需要进行更多的研究和科学评估,524vfASUw+ZAb1e-@#%。中国在2003年废除了强制的婚前检查,但在检查中发现的疾病比例有所上升0sO+9J_4FJM_e&P2#e




yk]Us,EE5Nb!k7j2Mv

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

!1)Qv#ZNXA0^k

S4+Ye0hJ[B^T9-nR.

6S%kAsYhNkv

e-RJ;.^;7bb9rR2Ev9pv.rDeo]-Q!|]z[%7EA%ahwtbXY5%)UKJJ
分享到
重点单词
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • assessmentn. 估价,评估
  • clarificationn. 澄清,阐明
  • adjustmentn. 调整
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • jointlyadv. 共同地,连带地
  • scopen. 能力,范围,眼界,机会,余地 vt. 仔细研究
  • confirmationn. 确认,证实,基督教的坚信礼
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的