位置:首页 > 在线广播 > CCTV News > China News > 正文
China News(翻译+字幕+讲解):菲律宾三千万仲裁费打水漂
日期:2016-07-19 16:39

(单词翻译:单击)

!6@I+ifD;hO)HkQNBQd,P|j7s|_i[goTY*p,,4|u

听力文本

^ft~erCGR+4MA70lp

Philippine media report that the government spent 30 million US dollars on the South China Sea arbitration case over the past three and half years. Neither the Philippines nor the tribunal have given details of that spending. But we can get some idea from published charges and past tribunal fees. In this report from Lu Wei.
In January 2013, the government of the Philippines unilaterally initiated arbitration in its disputes with China in the South China Sea. According to the procedure, the Philippines and China should each appoint an arbitrator. But the tribunal can not be established as China did not accept nor participate in the case. All five arbitrators were appointed by Shunji Yanai who was the president of the International Tribunal for the Law of the Sea then.
Experts who are familiar with such operations say this kind of temporary group is an opportunity for judges and arbitrators to earn some extra money and has no relationship with the United Nations and international judicial institutions which pay salaries.

|eltRABM078u=a

arbitration.jpg

aL(1E|kx6G*D5s~qIBCk

As a temporary group, the arbitral tribunal has no unified working location, secretaries, emails or official letterhead. Thus it has had to pay a significant amount in service charges to the Permanent Court of Arbitration since July 2013 to provide the necessary services. They include the search and nomination of experts, circulation of news and press releases, the organization of hearings in The Hague and payment to arbitrators and other staff. This made the temporary arbitral tribunal appear to be a part of the Permanent Court of Arbitration.
The Permanent Court of Arbitration does provide services through standard charges which are published on its official website. Various charges are available for different positions. For instance, it costs two thousand euros for one-off non-refundable registration fee. It costs 250 euros per hour for a chief secretary, 175 euros per hour for a judicial officer and 125 euros per hour for a legal assistant. Ordinary secretaries cost 50 euros per hour. A tribunal hearing room costs one thousand euros per day. And one thousand 750 euros are paid per day for a whole office suite.

jnS6Mol%ez5mhR*u6Z

参考译文
菲律宾媒体称在过去三年半里,政府用于中国南海仲裁的费用为3000万美金%)EDOFZt^3Huf9TlA。菲政府和仲裁法庭均未对开销细节给予说明P6Q(]L;Ow_9。但我们能够从以往的仲裁费上获得启示b.[HhnooywR8L9)0Pi。请听卢伟的报道!*2=OdCB9)d%,!hQ.
2013年1月,菲政府单方面启动中国南海仲裁决定OL%B+D!ZtfEGko%B2vbZ。根据仲裁流程,“菲中”两国应各委派一名仲裁人,!;8&0Z*ZEr[Aon。但由于中国不接受不参与,导致仲裁法庭无法设立|Ce4X#+#84rVqGQ9%7。所有五名仲裁人均由柳井俊二委派,柳井俊二为国际海洋法法庭庭长nR8TsevF+TUx%|WF
有关专家表示,此类临时性班子为法官和仲裁人收取“外快”提供了机会,且与联合国和支付工资的国际法院没有关系%kBlcx[8-E^xDO
作为临时性班子,仲裁没有固定的工作地点,没有秘书官,没有邮件或官方信笺文字~Dye3cfa|&J。所以自2013年7月开始,菲政府需要向常设仲裁法院支付高额服务费QVf_mMW#+[26O。这包括研究费,任命专家费,新闻流通费,新闻出版费,且要向海牙听证组织,仲裁人等工作人员支付费用EsN^dF+uq=c。该临时仲裁庭显然成为了常设仲裁法院的一部分MxPlaR]PY0R;
常设仲裁法院在其官网上公布了收费标准O,+0qaZJlY|RkM9OT。不同级别的服务人员价格不一样eA7;6o_6Ets9PuOHjbS。例如,一次性缴纳注册手续费2000欧元,且不可退款fxVYlct,k&8f9XxAdOX。副秘书长250欧元/小时,司法人员175欧元/小时,法律助理125欧元/小时riwH5NKM5RPC#z~E。文秘办事员50欧元/小时]uXfa|atMh]jm~。仲裁听证室每天1000欧元BQKnD*j6(vm2PQOZt。整套办公套件租赁费每天1750欧元r(6p6INs#NXbT

Bq))4vl3QtfgRwVup,hb

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载C8U9;mz@Big;IXBfq

Kql!30.oaoZ9Tp+qQ^A

重点讲解

J)WD%%F@9J!ExfNV7v

|i&e-5=ENlfT+

j)g1u3)9e%a~

1.neither nor 既..也不

d4S~dEl;X!

例句:Neither Anna nor I are interested in high finance.
安娜和我对巨额融资都不感兴趣[^@)kf~B3h_XfSieaap

~,;jX#7%draj

2.pay for 支付

+&vbwICW7SvTCz[+_t

例句:I have had to pay for repairs to the house.
我不得不支付房屋维修费用1C+gHge3Fv*tbD7+u

*m+nC,66Sm,K

3.one-off 一次性的

i]POg|dAEuaZ

例句:This car is a one-off model.
这种型号的汽车只生产过一次4Io%@f4R]W#]9H^ZMH

UKNlrvD&v+atN3-w+

4.non-refundable 不可退还的

l|0#=B,loN*6XVPHLtk

例句:Our company pays all of these non-refundable costs plus the legal and administrative costs.
我们公司将负责所有这些无法退还的费用,以及法律和管理费用,=I3&WN~5ymo&=uI)et.

7QSB4dt,n+DSw

_N0wZ+@e8IK.4=o_FdQ[P==NVPH9u~sfYZAJj[_9
分享到