《别对我撒谎》影视精讲第148期:你不是神,总会犯错
日期:2013-05-23 12:50

(单词翻译:单击)

原文视听


Lightman: Hey. Don't beat yourself up over this, all right?
别把这事怪到自己头上,好吗?
Torres: I talked to the second bomber three hours before he went into that mall. He killed 13 people.
第二个袭击者走进商场3小时前,我跟他谈了话的。他杀害了13个人。
I looked right at him, I didn't see anything. I completely missed him. You would have seen it. You could have stopped this.
我面对面的看着他,却什么都没发现。我彻底把他遗漏了。要是你就不会。你会阻止它发生的。
Lightman: All right.1986, I'm in Belfast for the British. I let go of a man.
好吧。1986年,我替英国方面在贝尔法斯办案。我放走了一个人。
That night he walks into a pub and he shoots six people. Three of them dead.
结果当晚,他走进一家酒吧,射杀了六个人。其中三人死亡。
Torres: How'd he get by you?
他怎么做到的?
Lightman: Sometimes they just do. I need you focused, love.
有时他们就是能。我需要你专心,亲爱的。
Torres: Yeah.
好的。

影视精讲

语意表达:对…忧心忡忡;因为…而自责 If you beat yourself up about something, you worry about it a lot or blame yourself for it.
指点迷津:Beat up还有痛打;殴打之意,如Then they actually beat her up as well... 接着他们对她竟然也是一顿暴打。
句型操练:Tell them you don't want to do it any more. Don't beat yourself up about it...
去跟他们说你不想干了。别为了这个难为自己。
I don't beat myself up. I don't deal with things I can't handle.
我不会为难自己的,力所不及的事我是不会干的。
句型出处:Don't beat yourself up over this, all right?
别把这事怪到自己头上,好吗?

语意表达:let go of: 松手,放开
句型操练:Never let go of your beloved.
不要放开你所爱的人。
句型出处:All right.1986, I'm in Belfast for the British. I let go of a man.
好吧。1986年,我替英国方面在贝尔法斯办案。我放走了一个人。

语意表达:get by: 通过,混过
句型操练:I have no formal clothes for the occasion. Perhaps I can get by in a dark suit?
我没有适合那种场合的礼服,也许穿深色西服还行吧?
I hope I can get by in a dark suit for this formal occasion.
我希望我能穿一件深色的衣服把这个正式场合应付过去。
How does she get by on such a small salary?
她靠那麽一点儿薪水怎么过活?
句型出处:How'd he get by you?
他怎么做到的?

考考你:
Torres因为当初与少年谈话时没有发现异常,结果第二天那个少年就成了人肉炸弹,13人死亡,为此Torres深深自责。然而世人总是会犯错的。
正如人无完人,金无足赤。
即便一着不慎也会满盘皆输。
你知道类似的表达用英语怎么说吗?


分享到
重点单词
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备