《别对我撒谎》视听精讲第86期:有一种心情叫做无可奈何
日期:2012-07-31 10:56

(单词翻译:单击)

原文欣赏


And earlier this evening,The State Department successfullyconvincedthe Yemeni government to pardon and release Nicole and Marcus Bradin.
今晚早些时候 美国国务院成功说服也门政府赦免并释放尼科和马尔库斯·布拉丁
This is a proud new step in what we hope will continue to be a productive friendship with the United States.
这是具有历史性的一步 我们希望借此与美国保持良好的友谊
Well, at least one of us had a good day.
今天总算有人工作成绩还不错
You saved his reputation and kept him out of jail.
你保住了他的名声 让他免受牢狱之灾
Jeffrey will come around eventually.
杰弗里最终会明白的
You've known each other too long.
你们相识了那么久
One second.
稍等
Hi, honey.Uh, yeah, I just got back to the office.
亲爱的 对 我刚回到办公室
Okay.Yeah, no, no, uh, I...I understand.
好的 好 不不 我 我明白
Do you want me to pick something up?
要我买点东西吗
All right, well, just let me know if you change your mind.Okay.
好吧 要什么就跟我说 好的
Alec stuck at work?
阿莱克要加班吗
We're almost on the right schedule.
我们就快步调一致了
You know, I spend my days at the State Department.
我是白天呆在国务院
He spends his nights there.
而他是晚上要去
You want to grab some dinner?
想吃点什么吗
I'd love to.
是的
But I've got to take care of something.
但我还有点事要办
Raincheck?
下次吧
Sure.
好的
剧情百科:
《别对我说谎》该剧的灵感来源于行为学专家Paul Ekman博士的真实研究以及畅销书《Telling Lies》(说谎),调查表明,一个普通人在谈话的时候,平均每10分钟要说3个谎话。该剧的中文译名恰好与英文名相反,也有译为《千谎百计》的,但无论“对我说谎”也好,还是“别对我说谎”也好,潜台词都是——我会看穿你。
本剧根据真人真事改编。本剧的灵感来源于行为学专家Paul Ekman博士的真实研究,他能够发掘深埋在人类脸部、身体和声音里的线索,然后将犯罪调查中的真实与谎言昭示天下。Ekman博士担任本剧的特别顾问。
重点讲解
一.convince:vt.使确信, 使信服, 说服
【语法用法】
convince后面可以直接接人,如果表达“说服某人某事”可用“convince…of…”或“convince…that…”的结构。
We hope to convince him of our sincerity.
We hope to convince him that we are sincere.
【错句举例与错句分析】
错句: Nobody can convince Jane to change her mind.
订正: Nobody can persuade Jane to change her mind.
翻译: 没有人能劝间改变主意。
分析: convince表示“使某人确信,信服”,而persuade则表示“说服某人”。
【词义辨析】
induce, persuade, urge, convince, counsel, coax
这些动词均有“劝说、劝导、劝诱”之意。
induce指用讲道理来使某人做某事。
persuade普通用词,指通过劝说、感情交流等而使对方做劝说者所希望的事。
urge语气强,指不断地、热情地规劝诱导。
convince指凭行动、事实或言语使他人从思想感情上信服。
counsel较正式用词,指对一些较重大事情所提出的劝告。有时也用于非正式场合,但仍强调严肃的一面。
coax指用好话善意或耐心劝诱、哄骗某人做某事。
【例句用法】
We utterly failed to convince them.
我们根本说服不了他们。
I try to convince him of the reality of the danger.
我试图使他相信危险的确存在。
二.check:v.检查, 阻止, 核对 n.检查, 阻碍, 支票, 账单, 方格图案, (国际象棋)将军
【语法用法】
美国人常将check指“支票”,而英国人则常用cheque;
check作及物动词时,词组check up指“查核”,而check作不及物动词时,表示“查核”用check up on;
check with指“跟……符合”,check up with指“和……符合”。
The reprint checks up with the original.
重印本和原版不符合。
examination of check up在美国指“全身检查”,而英国人一般用physical overhaul。
【词义辨析】
restrain, check, refrain, bridle, curb, inhibit
这些动词均含“阻止、抑制、制止”之意。
restrain含义广,指用强力或权力去阻止或限制某人做某事。
check多指阻止前进或继续发展。
refrain常指暂时对某种行动或冲动的抑制。
bridle指抑制住强烈的感情或欲望。
curb可指急剧或果断的制止,也可指用严格的方法加以控制。
inhibit主要指抑制愿望、情绪或念头,也指制止某物的蔓延。
【例句用法】
He wrote his mother a check.
他给母亲开了一张支票。
I'm just going to check in these books at the library.
我要去图书馆还这些书。
【延伸词组】Rain check:可继续使用的票根,延期(宴请)

分享到
重点单词
  • productiveadj. 能生产的,有生产价值的,多产的
  • jailn. 监牢,监狱,拘留所 vt. 监禁,下狱
  • inducevt. 引起,引诱,导致
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • sincerityn. 诚实,真实,诚心诚意
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • reprintvt. 再版,重印 n. 再版,重印本
  • urgevt. 驱策,鼓励,力陈,催促 vi. 极力主张 n.
  • convincevt. 使确信,使信服,说服