(单词翻译:单击)
原文欣赏
You sold the formula?
你卖了那个配方
Sure, I sold it, but I didn't need
没错 我是卖了 但我
to break into the lab for that.
不需要闯入实验室去偷
I knew the formula by heart.
那个配方我烂熟于心
I sold it months before the break-in.
闯入之前几个月我就卖了
So, why break into the lab at all?
那到底为什么要闯入实验室
I told you.
我告诉过你
I found the summary for the mouse study.
我找到了老鼠试验的结论
I wanted the full report.
想看到完整的报告
Mouse study was an outlier.
老鼠试验是个意外
Just one bad test.
只不过是一次异常
Did you talk to Neeman Labs?
你和尼曼实验室谈过没
That study is evidence
那里的研究表明
that Priox is a killer.
"普利克斯"是致命的
Yes, I sold the formula,
没错 我卖了配方
but then, I found the study and...
但后来发现那个结论
it tore at my conscience.
我良心不安
I had to do something.
必须得做点什么
So, first, corporate thief...
所以你先是做贼
then, whistle-blower.
然后贼喊捉贼
That's what you want us to believe, right?
这就是你的目的吧
Please.Someone has to get Priox off the market,
拜托啊 必须有人叫停"普利克斯"
and the knockoff I sold is the same as the real thing,
我卖的仿制品就是真品
and the real thing is killing people.
它们都是致命的
Go to Neeman Labs.
到尼曼实验室去
They'll tell you.
他们会告诉你的
重点讲解
一.break:v.打碎, 折断, 违背, 解决, 中断, 透露, 变弱, 锐减, 结束 n.破裂, 休息, 中断, 急冲, 好运
【语法用法】
表示“扯破(衣服)”时,不可用break,tear更加适合;
句意相同的三种不同表达:
You ought to break this habit.
You ought to break off this habit.
You ought to break yourself of this habit.
你应该打破这个习惯。
brake同break的区别:brake可指“刹车,制动器”,“蕨类”,“灌木丛”或“揉面机”等。表示检查器械时,现在一般都用brake,多用于摩托车或四轮马车上。而break则多用于指“断裂”;
用break来表示“把某物弄碎”时,后面需要接介词into来表示结果。
收起更多用法说明
错句举例与错句分析
错句: She broke the bar of chocolate to three pieces.
订正: She broke the bar of chocolate into three pieces.
翻译: 她把巧克力弄碎成了三瓣。
分析: 用break来表示“把某物弄碎”时,后面需要接介词into来表示结果。
【词义辨析】
1.break, burst, crack, crush, fracture, shatter, smash
这些动词均含“打破、弄碎”之意。
break常用词,含义广泛,多指猛然用力将坚硬物打破或损坏。
burst指某物因内部外部压力过大而出现严重破裂、爆开或撑破。
crack多指因长期使用或经受压力,物体表现呈现裂纹、裂口或破裂、裂开,但一般没成碎片。
crush指用力把东西压破或使变形。
fracture比crack的破裂程度更深更严重,常指断裂,医学上指骨折。
shatter指破裂为许多支离破碎的碎片,多用指易碎事物。
smash指突然而猛烈地重击某物,使之破碎或完全变形。
2.break, destroy, ruin, wreck, damage, spoil
这些动词均有“破坏,损坏”之意。
break普通用词,指某物因被打破或撕破而受到破坏,可指有形或无形的破坏。
destroy多指彻底地、毁灭性地破坏,含导致无用,不能或很难再修复的意味。
ruin多指因外部原因而受到严重破坏或毁灭,侧重破坏的彻底性,也可用于引申意义。
wreck侧重指船只、车辆、房屋等受到严重破坏或完全毁坏,也可指计划、健康受到损害。
damage多指对无生命物体的损害,造成降低价值、破坏功能等后果。
spoil强调不仅会削弱力量、精力或价值,而且会导致不可避免的毁灭。
3.break, rest, pause, interval, recess, cease, stop, end
这些名词均含有“中止,停止,休息”之意。
break非正式用词,指突然的或短时间的中止,如工作或活动期间短暂休息。
rest指统称的休息。
pause指短暂的中断或停止,含再进行下去的意味。
interval指一出戏在幕与幕之间,音乐会上下串场之间或演出中预先安排的休息;也可泛指事件之间的一段时间。
recess正式用词,指业务活动或工作中短暂的或长时间的休息。
cease正式用词,侧重逐渐结束某活动或状态,含永远结束的意味。
stop普通用词,指迅速或突然中止某行为、活动或状态。
end多指“自然的结束”。
【例句用法】
The dog bit me but didn't break the skin.
那狗咬了我一口,但是没有把皮咬破。
The window broke into pieces.
窗户碎成碎片。
二.kill:v.杀死, 终止, 消灭, 使痛苦, 消磨, 使精疲力竭 n.杀, 猎获物 n. 小溪
【词义辨析】
kill, murder, slaughter, massacre, assassinate, execute
这些动词均有“杀、杀死”之意。
kill普通用词,含义广泛,泛指以任何方式使人、动物或植物死亡。
murder指谋杀或凶杀。
slaughter本义指大批宰杀动物,也指像屠宰牲畜一样一次杀死许多人。
massacre语气比slaughter强。指大屠杀,尤指屠杀失去了自卫能力的人。
assassinate通常指因政治原因用非法手段杀害政治领袖人物或知名人士。
execute指依法处死罪犯。
【例句用法】
My feet are killing me.
我的脚疼死我了!
The tiger dragged its kill into the jungle.
这只老虎拖着它的猎物进了丛林。
His wife was killed in a car accident.
他的妻子在车祸中丧生。
My back is killing me.
我的背疼得要命。