(单词翻译:单击)
原文视听
Lightman: The attack on Foster was predictable. I should have seen that coming.
对Foster的袭击是可预见的。我应该能想到的。
Jenkins: Can't always be one step ahead.
你不能总是先人一步。
Lightman: Yeah, but I'm a man of science. Shouldn't have lost it like that.
对,但我是科学家。不应该就这样疏忽了。
Jenkins: You were trying to show off for your little protégé. Show you were still Number One.
你想在你的小跟班面前炫耀。证明你还是老大。
But you got carried away, and...now she's walking all over you.
但是你过头了,现在她凌驾你之上了。
Lightman: And I suppose your protégé wouldn't act out like that, right?
你的跟班应该不会这么做,对吧?
Torres: He's comparing me to the copycat.
他拿我和模仿杀手相提并论。
Jenkins: Short leash. That's the key.
短链。这才是关键。
Lightman: When I first met Torres, she was screening carry-ons at the airport for 12 bucks an hour.
我第一次见到Torres的时候她拿着12块钱的时薪,在机场检查随身行李。
Now barely four months later, she's breaking up with me.
现在还没到四个月,她就要和我闹翻了。
Jenkins: Maybe she likes me better.
也许她更喜欢我。
Lightman: No, I'm not talking about romance here.
不,我说的不是爱情。
This is the third phase of the mentor- protégé relationship-- separation.
这是导师和学徒关系的第三个阶段——分道扬镳。
Phase one--initiation, establishing shared interests.
第一阶段是初始阶段,建立共同兴趣爱好。
Jenkins: Like falling in love.
和相爱一样。
Lightman: Phase two's even better. Mutual growth, high productivity. Could go on for years.
第二阶段更棒。相互成长,高产率。可以持续很多年。
And then one day, the protégé surpasses the mentor. He closed.
然后有一天,青出于蓝而胜于蓝。他结束了。
Loker: Jenkins' heart rate is through the roof. He's not a happy camper.
Jenkins的心跳飞速。他很不高兴。
Lightman: Murder's all over the news. He's even got a nickname. He's the "Capital Killer." He's more famous than you are now, so...
现在所有新闻都在报道这起谋杀。他都有外号了呢,人称"首都杀手"。他现在比你还出名。
影视精讲
重要词组
one step ahead: 领先一步
show off: 炫耀
carry away: 冲昏…头脑
walk over: 走过,彻底击败
break up with: 与…关系破裂
fall in love: 坠入爱河
语意表达:(根据所知)认为,推断,料想If you suppose that something is true, you believe that it is probably true, because of other things that you know.
指点迷津:注意,使用动词 suppose 加 that 从句表达否定的意见或看法时,通常否定 suppose 而非 that 从句中的动词。例如,通常说 I don't suppose he ever saw it(我认为他从没见过),而不说 I suppose he didn't ever saw it。同样的句型也适用于其他含义相近的动词,如 believe, consider 和 think。
句型操练:It had been supposed that by then Peter would be married.
人们一直认为到那时彼得应该结婚了。
句型出处:And I suppose your protégé wouldn't act out like that, right?
你的跟班应该不会这么做,对吧?
语意表达:carry away使…着迷,使…失去自制
指点迷津:carry away还有 take something away;remove带走;冲走的意思。
句型操练:Take your time and think carefully―don't get carried away.
别着急,仔细想想,不要鬼迷心窍。
Don't be carried away by success.不要被胜利冲昏头脑。
句型出处:But you got carried away, and... now she's walking all over you.
但是你过头了,现在她凌驾你之上了。
考考你:
本片段涉及到师徒关系三部曲,最终的结果是“青出于蓝而胜于蓝”,你知道这句话用英语怎么说吗?
有关师徒关系的英语谚语你能想到哪些?一起来补充吧!
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.授人以鱼,不如授人以渔。
Like teacher, like pupil.什么样的老师教什么样的学生。
No man is his craft’s master the first day.师傅领进门,修行在个人。
Good pupils are to be brought up by strict teachers.严师出高徒。
Two heads are better than one.三人行必有我师。
He who teaches me for one day is my father for life.一日为师,终身为父。
Peaches and plums are not made, the next from Seikei.桃李不言下自成蹊