《别对我撒谎》影视精讲第146期:又有新成员加入
日期:2013-05-18 11:29

(单词翻译:单击)

原文视听


Lightman: This is my assistant's notion of whimsy.
这是我助手的小创意。
Reynolds: Very cute.
很可爱。
Lightman: Yeah?
是吗?
Reynolds: Look, I just wanted to say thank you. Hell of a job.
我只是想说声谢谢。干得漂亮。
Lightman: There's no universal signal for gratitude. Surprises some people.
感谢没有通用的信号。让有些人感觉惊讶。
Reynolds: Well, it's a good thing I can use my words.
那幸好我还能用语言表达。
Lightman: Your boss wants to put me on a retainer.
你老板想以后继续聘用我。
Reynolds: Well, even the government has a good idea once in a while.
政府有的时候也会有点好主意。
Lightman: I'll make FBI cases my number one priority.
我优先处理FBI的案件。
In exchange, they pay me handsomely and give me full access to federal resources.
他们付我相当丰富的报酬作为交换,我还可以使用所有的联邦资源。
Reynolds: Well, good luck with that.
那祝你好运。
Lightman: Including you.
包括你。
Reynolds: Excuse me?
什么?
Lightman: They want me to have a man with a gun around full time.
他们希望有个带枪的人全职保护我。
Reynolds: To protect the valuables, huh? Guess I can't blame them.
保护有价值的人,哈?我想我不能责怪他们。
I mean, you guys are a bunch of scientist nerds running around poking your nose in people's faces--calling them liars.
你们是一群科学怪人,到处指着别人,说他们是骗子。
But I am not a bodyguard.
但我不是保镖。
Lightman: I don't have anything like you in my toolbox. And you're something that I clearly need.
在我工具箱里,没有你这样的人。但是你显然是我需要的。
Without you, we wouldn't have found Camille Halpern in time. Plus, Foster could have been killed today. I said yes.
没有你的话,我们没法及时找到Camille Halpern。还有,Foster可能会被害。我说好的。
Reynolds: Yeah, well, I'm flattered, but I'm saying no.
好吧,我很荣幸。但我说不好。
Lightman: No, you're not flattered. You're angry. But the decision's been made above your pay grade, so...
不,你没有感到荣幸。你很愤怒。但是我心已决,薪水可是大涨啊,所以...
Reynolds: Look, if this happens, I work for the FBI.I don't work for you.
听着,如果真得这样,我是为FBI工作。我不是为你工作。
Lightman: You actually believe that, don't you?
你还真信那一套,是吧?
Welcome to the Lightman Group.
欢迎加入Lightman团队。

影视精讲



重要词组
once in a while:语意表达: 有时,偶尔
hansomely: 丰厚地
give access to: 得以接近
a bunch of: 很多
work for: 为…效力

语意表达:责怪;怪罪;归咎于If you blame a person or thing for something bad, you believe or say that they are responsible for it or that they caused it.
指点迷津:blame的其他用法
blame sb. for... 因...责怪某人
blame sth. on... 把某事的责任归咎于...
be to blame for... 因...受责备
句型操练:If it wasn't Sam's fault, why was I blaming him?
如果这不是萨姆的过错,为什么我要责怪他?
The commission is expected to blame the army for many of the atrocities...
委员会理应谴责军队的诸多暴行。
句型出处:Guess I can't blame them.我想我不能责怪他们。

语意表达:向…谄媚;奉承;讨好If someone flatters you, they praise you in an exaggerated way that is not sincere, because they want to please you or to persuade you to do something.
指点迷津:You flatter me.在口语中以为“您过奖啦!”
句型操练:I knew she was just flattering me.
我知道她只是在恭维我。
句型出处:Yeah, well, I'm flattered, but I'm saying no.
好吧,我很荣幸。但我说不好。

考考你:
很多时候一个团队里总是需要输入新鲜血液,而面对人才总是求之不得的。这次lightman的团队又多了一位得力助手,下面的故事想必会更精彩吧!
关于新成员的加入,你能想到哪些情景呢,不论在哪,学习还是职场,吐故纳新总是不变的规律,这些你能想到类似的场景对话吗?吐故纳新用英语如何表达呢?


分享到
重点单词
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • protectvt. 保护,投保
  • decisionn. 决定,决策
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • persuadevt. 说服,劝说
  • flatterv. 阿谀奉承,取悦,炫耀 n. 平整工具
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • whimsyn. 怪念头,心情浮动,反覆无常