(单词翻译:单击)
听力文本
You're listening to NEWS Plus Special English. I'm Liu Yan in Beijing.
A film adaptation of the best-selling novel Gui Chui Deng, or "Ghost Blowing Out The Light", has received critical acclaim for its spectacular depiction of tomb raiders and afterlife.
Industry sources say the scenes in "Mojin, The Lost Legend" could be an indication that the country's cinema regulators are loosening up on previously forbidden areas.
"Ghost Blowing Out The Light" is a fantasy novel written by Zhang Muye about two grave robbers seeking hidden treasures. It was first published online in 2006 and quickly became the bestselling online novel in China with an estimated six million readers. When it was published in print form later the same year, it went on to sell over 500,000 copies. The novel is widely regarded as one of China's most popular works of fantasy.
However, turning the work into a film script posed a massive challenge for the producers, Wanda, Huayi Brothers and Enlighten Media.
According to an unwritten rule in China's movie regulations, ghosts cannot be portrayed on in movies, and raiding tombs is an illegal activity that should not be presented.
However these were the two key elements which had fascinated fans.
Coincidently, just three months ago, "Chronicles of the Ghostly Tribe", the first feature movie based on some parts of the novel, was fiercely criticized by fans for excessive rewriting of the story.
In the movie made by LeTV, ghosts are portrayed as alien creatures who came to earth thousands of years ago.
This is NEWS Plus Special English.
Second-hand smoke exposure has dropped in China despite an increase of 15 million smokers in the past five years.
A domestic smoking report has found that compared with 2010, the second-hand smoking exposure rate fell from 35 percent to 17 percent in primary and middle schools, and from 55 percent to 38 percent in government buildings.
The report was released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.
Second-hand smoking also dropped in workplaces, restaurants, public transport vehicles and medical institutions.
Chinese smoking population has increased to 316 million, or 28 percent of the total targeted population. The smoking rate was 52 percent for males and almost 3 percent for females.
中文翻译
您正在收听NEWS Plus慢速英语,刘岩(音译)从北京为您报道新闻
根据畅销小说《鬼吹灯》改编的电影因对盗墓者和来世的精彩描述获得了高度评价 。
业内人士称,《鬼吹灯之寻龙诀》表明中国电影监管机构可能放宽此前制定的禁令 。
《鬼吹灯》是张牧野写的一部玄幻小说,讲述了两个盗墓贼寻找隐藏宝藏的故事 。《鬼吹灯》于2006年开始在网上连载,并迅速成为中国畅销网络小说,阅读量超过600万人次 。2006年底,《鬼吹灯》实体书出版,销量超过50万册 。这部小说被看作是中国最受欢迎的玄幻小说之一 。
但是,对发行商万达影视、华谊兄弟和光线传媒来说,将小说改编成电影剧本是一项巨大的挑战 。
依据中国电影界的不成文规定,电影中不能出现鬼,也不能呈现像盗墓这种非法行为 。
而这恰恰是这部小说吸引粉丝的两大关键因素 。
巧合的是,三个月前,首部根据小说《鬼吹灯》的部分内容改编的电影《九层妖塔》因对原著的过度改编而引发原著迷的猛烈批评 。
电影《九层妖塔》由乐视影业发行,片中将鬼塑造成了几千年前来到地球的外星人 。
这里是NEWS Plus慢速英语 。
过去五年间,中国吸烟人数增长了1500万,但是二手烟暴露率有所下降 。
中国烟草报告发现,与2010年相比,中小学的二手烟暴露率从35%下降到17%,政府大楼从55%下降至38% 。
这份报告由中国疾病预防控制中心发布 。
与2010年相比,工作场所、餐馆、公共交通工具和医疗机构的二手烟暴露率均有所下降 。
中国现在的吸烟人数已达3.16亿,人群吸烟率约为28% 。其中男性吸烟率为52%,女性近3% 。
译文属可可英语原创,未经允许,请勿转载 。
重点讲解
重点讲解:
1. loosen up 放松;(情况)缓和;
例句:I think people have loosened up their standards.
我认为人们放低了标准 。
2. regard as 认为;把…看作;
例句:We regard dandelion as an emblem of hope.
我们把蒲公英看作希望的象征 。
3. turn into (使)变成;(使)成为;
例句:The anguish is so great that it turns into madness.
痛苦如此之大,以至变作疯狂 。
4. according to 依据,根据,依照 (原则等);
例句:They both played the game according to the rules.
他们俩都依章行事 。
5. compared with 与…相比;和…比起来;
例句:She is very shy compared with her sister.
和姐姐相比,她比较害羞 。