NEWS Plus慢速英语:大妈土豪等新词在海外成热点 网络热词走出国门
日期:2014-11-27 15:19

(单词翻译:单击)

;Ie3iYb)mXt@9zqB..xVl

中英文本

pVpWSa,@mH7LS;4u

Now the news continues.
现在继续播报新闻jn_BdRSOfOgqsKeHw=#
The Chinese phrase "nihao" is familiar to foreigners greeting Chinese. A new buzzword "tuhao" is now becoming known to many Westerners.
中文短语“你好”是外国人熟知的中文问候用语uC#2_E),p%7Pusi。现在许多西方人认识了“土豪”这个新的流行词语a5Z1mWl+UF31X
A BBC online news magazine loosely translated "tuhao" to "nouveau riche" and reported that there have been more than 100 million uses of the word on social media since early September.
一家BBC在线新闻杂志粗略地将“土豪”翻译成“暴发户”,并报道称自九月初以来该词在社交媒体上的使用量已经超过1亿次U3CvKY1OU=Z=1.
Literally, in Chinese, "tu" means uncultured and "hao" means wealth. In fact, "tuhao" is an old word originally referring to rural landlords who bullied their tenants or servants. A well-known slogan "overthrow tuhao and divide up their land" was quite popular during the Agrarian Revolution in the mid of the 20th century.
如果按中文字面意思来理解,“土”指没有文化,而“豪”指富有d*BP~fM7^SmD0,;a。实际上“土豪”是个旧词,原意指欺凌佃户或仆人的乡下地主QQeER*&[5b。“打土豪,分田地”这句口号在20世纪中期土地革命时期非常流行m22bRsBdD8n7%bAVRy
The old-fashioned term is gaining popularity again. For example, Apple's newly released champagne-colored iPhone 5s, which received unexpected welcome in China, is dubbed "tuhao" golden.
这一旧时词汇再次流行起来SQ#ii[.#o@@wh,*。举例来说,苹果最新发布的香槟色iPhone 5s在中国受到意想不到的欢迎,并得名“土豪金”];zxUWi4R!J7YgyVqU
We will continue to talk about Chinese buzzwords. They have made it into major English dictionaries in the past, such as "guanxi" and "taikonaut".
我们继续来谈中国流行词汇dXBg4j0^042)t(L。“关系”和“中国宇航员”等词汇曾入选主要英语词典,EX1*7b-pxMTS,Z6rh(F
Zhang Yiwu, professor at Peking University, says that before reform and opening up, some Chinese buzzwords which reflect characteristics of the Chinese society were material for foreign experts doing research on China.
北京大学教授张颐武表示,在改革开放以前,一些反映中国社会特质的中文流行词汇曾是外国专家用来研究中国的材料v[nh@0b-(j,
He points out that with frequent exchanges and close relations between China and the West in various fields, more hot words in China would become known by the public of the West through media and the Internet.
他指出,中国和西方国家在各个领域交往频繁、关系密切,西方人将通过媒体和网络认知越来越多的中国热词rLEYIMD%_CKJz
"Tuhao," nevertheless, is not the only Chinese word to appear in mainstream Western media.
当然,“土豪”并不是唯一出现在西方主流媒体的中国热词ihOK%GuzAav%rQP|R
A Wall Street Journal article in August used the term "dama," literally akin to "big mama" in Chinese. It refers to those "bargain hunting" middle-aged Chinese women who "keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops."
《华尔街日报》八月份发表的一篇文章中使用了“大妈”这个词,中文字面意思与“大妈”类似q0BZb7J%*j8。指那些各处淘便宜货的中国中年妇女,她们往往牢牢掌控着家里的财政大权而且严密注视着珠宝店里的金价uVUYm@V*~uX&av%U
Julie Kleeman, project manager of Bilingual Dictionaries with the Oxford University Press, says as more Chinese words attract attention among speakers of English, it will provide the West with more windows on China, its culture, and concerns. But whether or not these words will truly form part of English usage remains to be seen.
牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼表示,现在有越来越多的中文词汇吸引着英语为母语的人,所以他们将为西方提供了解中国的窗口,介绍中国的文化和关心的事物4qU3|k;))P5l7=_wgu。不过这些词汇是否能成为英语用法的一部分还有待观察=HtU.MV(Z-Kq,7
Prof. Zhang Yiwu from Peking University advocates an open mind towards Chinese buzzwords gaining popularity in the West. He emphasizes that these terms reflected a true situation in the Chinese society, which would better benefit cultural communication between China and the West.
北京大学教授张颐武主张对中文热词在西方流行持开放态度XvF-HQEu#K,B^1+。他强调称,这些词汇反映了中国社会的实际情况,这有助于中国和西方的文化交流p~NUTzk0ivpm@
This is NEWS Plus Special English.
这里是NEWS Plus慢速英语-#IY-hJl~N(NTPNQ

7zHEcp@(B~w!F,pzja

大妈土豪等新词在海外成热点.jpg

U=jY%8xLFLUpjP)

[0tO]gPLSmp@L,A

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

tw)S.8w!kbMjP)2

9oQ4qkb0I#4

重点讲解

urqN1YtAy;+~pN8n~K!

重点讲解:
1. divide up
划分;分割;
eg. They divvied up the winnings between them.
他们瓜分了赢得的钱)|oLfCs^*FJckv1Z5;)
eg. He's entitled to divide up his property as he sees fit.
他被授权以他认为合适的方式分割财产AiA~oLMX8IMs
2. old-fashioned
老式的;过时的;不时髦的;
eg. An old-fashioned bell tinkled as he pushed open the door.
当他推开门时,一口旧式的钟丁零零地响了起来BG#7~_3;%h_BA
eg. The methods employed are old-fashioned and uneconomical.
采用的方法很老套,没什么效益|iu|9PZ&(K^fyc.
3. point out
指出,说出(事实或错误);
eg. I should point out that these estimates cover just the hospital expenditures.
我应该指出,这些估算仅包括医院的费用+ey!xemg[S!
eg. He is keen to point out the benefits which the family network can provide.
他很乐意指出家庭网络可以带来的好处~IpkmyQI9Av|XW,B(
4. be akin to
相似的;类似的;
eg. Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.
听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说qpyh3)p,!fUoJ@V@wt
eg. He felt something akin to pity.
他感到有一种近于怜悯的感情-gPHiujod.^=K=k.k
5. whether or not
(表示选择或怀疑)是否,是不是;
eg. The jury is out on whether or not this is true.
这是否属实仍未得出定论,iS3@1w*OGb8#Cf.ME|4
eg. Whether or not he realised the fact was neither here nor there.
他是否认识到事实真相无关紧要@Gqfp#m(5o
6. remain to be seen
需拭目以待;未见分晓;
eg. It remains to be seen whether her parliamentary colleagues will agree.
她的国会同僚是否同意,现在还无从知晓UP3)!WP]ZYf(Ce
eg. It remains to be seen whether his project will fly.
他的计划能否成功尚需拭目以待Hj&kVLUH|@xy@.oHh1

Hb(=&AeVgffQx#ZizY+PUXz|GQ%hb.*BI*(HpEme^|zO%Y(V
分享到
重点单词
  • ruraladj. 农村的
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选
  • slogann. 标语,口号
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的
  • agrarianadj. 土地的;耕地的;有关土地的
  • adventuren. 冒险,奇遇 vt. 冒险,尝试 vi. 大胆进行,
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(