NEWS Plus慢速英语:PM2.5中煤烟聚集物最具毒性 南通中远川崎开建全球最大双燃料汽车船
日期:2015-08-25 17:06

(单词翻译:单击)

a~t=6Av9RoBfz__8f1IKyhWdLXMedGv];

听力文本

1^8G)H4DJUd*QK&wR

You are listening to NEWS Plus Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing.
Soot aggregates are the most harmful matter in PM2.5.
Chinese scientists revealed that of the four main categories of PM2.5, fluffy soot aggregates are highly adhesive and cause the most irritation, making them the most harmful to the human body.
The study was carried out jointly by experts from the College of Engineering of Peking University, Soochow University in east China and the Chinese Center for Disease Control and Prevention.
The study found that when soot aggregates come in contact with the human body, their high adhesiveness prolongs contact between the skin and pollutants.
Based on this, scientists came to the conclusion that carbon-rich fluffy soot from the incomplete combustion of hydrocarbons produces the most harm.
Particulate matter with an aerodynamic diameter of 2.5 micrometers or less, known as PM2.5, has long been a major concern for China in terms of air pollution, especially in cities including Beijing and Shanghai.
The research marks the first time the Nano scale characterization of PM2.5 airborne pollutants was revealed.

zJ0dPNY9aR[Nm4fv

[D1vf|K9M~6-=@7

This is NEWS Plus Special English.
Work on the world's first roll-on-and-roll-off ship powered by two kinds of fuel has begun.
The ship, which can carry 3,800 cars, is the first "ro-ro" powered by liquefied natural gas. It is manufactured by Nantong COSCO KHI Ship Engineering Company, the NACKS. The NACKS is a joint venture between China Ocean Shipping Group, COSCO, and Kawasaki Heavy Industries from Japan.
The carrier will run on liquefied natural gas while sailing through the Baltic and North Sea due to strict European environmental requirements, and can be powered by conventional fuel in other regions.
The ship has been designed independently by the NACKS and consumes less fuel and emits less carbon dioxide and other waste, compared with conventional carriers.

V1=OU63O^Fn~Gm^IF]w

喜马拉雅紫茉莉.jpg

C9[(L5B9.eCxSQ|CCxP!

This is NEWS Plus Special English.
Medicine experts in southwest China's Tibet Autonomous Region have announced a quality evaluation standard for Mirabilis Himalaica, an endangered herb used in Tibetan medicine to promote urination and treat many kidney related diseases.
Mirabilis Himalaica, the wild herb which grows on plateau areas at heights between 700 and 3,300 meters above sea level, can only be found in Tibet and southwest China's Sichuan Province.
The endangered species is widely used in clinical practice, and is one of the most effective medicines to cure kidney related diseases.
Tibetan medicine is more than 2,000 years old. It has absorbed the influences of traditional Chinese, Indian and Arab medicine and is practiced in Tibet and the Himalayan region.
Like traditional Chinese medicine and in sharp contrast to biomedicine, Tibetan medicine uses herbs, minerals and sometimes insects and animals for treatment.
However, the quality standard system of Tibetan medicine lags behind.
During the study, the researchers established an evaluation method by combining both component measurement and the analysis of infrared spectroscopy. This is the first quality control standard among rare Tibetan medicine herbs.
The standard will help provide further scientific evidence for growing the herb and improving the traditional medicine's safety and effectiveness.

hi[-=n5a93=%@Ag#Xv

_.I4|Uz@zI)=*zA!c

中文翻译

f24C2qWXv1%unH8mv%Q

您正在收听NEWS Plus慢速英语,马克·格里菲思从北京为您报道新闻6T8OSpNWUz09brw,0.
PM2.5中煤烟聚集物最具危害性1iIPMM%t2-U
中国科学家发现,PM2.5空气污染物主要分为四类,其中蓬松的煤烟聚集物因其高粘附性和聚合性对人类健康最具危害性2OQX@5eK5rzb7P&cr2_-
这项研究由由北京大学工学院、苏州大学以及中国疾病预防控制中心的专家进行Ek~ATTsC;T_U#3dh
研究发现,当这类煤烟聚集物接触到人体时,它的强粘附性可能会使皮肤和细胞更加持久地接触这些污染物Z!DivFHhMMo9kWK!
基于此,科学家们判断,这种来自碳氢化合物不完全燃烧生成的蓬松且富集碳的煤烟聚集物对人体最具毒害1w4|v[ZK~|r-B.nzo6
M2.5指环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物,是北京、上海等大城市在空气污染方面最关注的问题JMLWtWb&~zo3u
该研究成果已经首次揭示了PM2.5空气污染物纳米粒学的性质0-bjhPJbdD#B[5HC
这里是NEWS Plus慢速英语aSI4.!@llP
全球首制双燃料汽车滚装船开工建造]ly-zabA8,Z,!2FZo=
这艘3800车位汽车滚装船是全球首个采用液化天然气作为动力的汽车船][W%ns;zvi=A。该船为南通中远川崎船舶工程有限公司(NACKS)制造8E4*q=ls#idDB。南通中远川崎船舶工程有限公司是中国远洋运输集团总公司(COSCO)与日本川崎重工业株式会社合资兴建的造船企业tZp,XD6SGIPI!
由于欧洲环境要求严格,该船在波罗的海和北海航线航行时将使用液化天然气,而在其他地区航行时则可以使用常规燃料Z=fmm@os+ih3m
这艘船由南通中远川崎自主研发设计,与传统船只相比,消耗燃料少,排放的二氧化碳和其它废料也较少Wa.03PQj|xr6T^PUf#
这里是NEWS Plus慢速英语]lYGjeZFt0w8gjTr_
中国西南部西藏自治区的医疗专家公布了喜马拉雅紫茉莉质量标准评价新方法,喜马拉雅紫茉莉是一种濒危藏药村,主要功效为利尿和治疗肾病rS*[aJLQu!v=bd=B
野生药材喜马拉雅紫茉莉生长在海拔700至3300米的高原地带,只分布在西藏和中国西南部的四川省H;ISJjF8G]DeOLSN
这一濒危藏药材广泛应用于临床医学领域,是治疗肾病最有效的药物之一+rwZuambRk6m@,
藏医药学已有2000余年的历史,博采中医学、古印度医学和古阿拉伯医学之长,在西藏和喜马拉雅地区积累了实践经验R0h;QopMBA5|7
藏医药学在治疗中使用草药、矿物质、昆虫和动物,这点与传统中药类似,但与生物医学截然不同3|OQ6h9cmsCJfIwN
但是,藏医药学的质量标准评价一直滞后H-](^HH)9BxHPe
研究人员在研究中结合指标成分含量测定和红外光谱分析,建立了濒危藏药材质量标准新的评价方法5VLhX_|cPjadZ%3d]n3。这是濒危藏药材的首个质量标准9Tcy-QYvt7B=B_r
该标准有望为这一濒危藏药材人工生产提供更加可靠的科学依据,同时有利于改善这一传统药材的安全性和有效性(4%abqfN(y&YXNnezlL

s%9a4M@|!i8A

K7@lQXH9rV2v

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

;1r+o^Gy4YSt;

^RVhy2Lky0

重点讲解

Yly76Ss.61~5mD

*&I3lg;d=A.

重点讲解:
1. carry out 实施;执行;实行;
例句:He balked me to carry out my plan.
他阻止我实施我的计划S1f1]CT[tB
2. in contact with 有联系;接触;
例句:They compared how these organisms behaved when left in contact with different materials.
他们比较了与不同材料接触时这些生物体的反应^-Fowc#r2qcPa@i
3. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
例句:The book is well organized in terms of plot.
这本书的故事布局十分严谨hmK3*M!p=wmXjp;FA
4. due to 由于;因为;
例句:Some students quit school due to poverty.
一些学生因贫困而辍学zj!AP-L*bvSoU
5. in contrast to 与…截然不同;与…对比鲜明;
例句:His public statements have always been in marked contrast to those of his son.
他和他儿子在公开场合的言论总是截然不同+=][4Wnq)4gQak]h1mkM
6. lag behind 落后;赶不上;
例句:It often happens that thinking lags behind reality.
思想落后于现实的事是常有的dI.E7Whi-ohPT^Vh

zB;Rz~&O7s]DQip(J+N

U4G+nRcGxo].SCb%%K7KuE^wFL5B1QJ|^5sJ15wg#6vG-R[
分享到