NEWS Plus慢速英语:广电总局要求规范普通话 南航开通广州基督城包机航班
日期:2015-01-04 15:49

(单词翻译:单击)

UOEeZ4487CCG6rsO-.pN5&fmMSTssFEXb

听力文本

MUebq9Pj,r

You're listening to NEWS Plus Special English, I'm Mark Griffiths in Beijing.
China's media watchdog is calling on the country's radio and television stations to take the lead in promoting Mandarin.
The State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television urges emcees, interviewers and talk show hosts to speak Mandarin on their television and radio programs. Slang that violates language specifications is prohibited.
The administration calls on the media to abide by the syntax rules and not to coin new words or non-standard wording.
Statistics from the Ministry of Education reveal that about 30 percent of the Chinese population, or 400 million people, cannot speak Mandarin.
This is NEWS Plus Special English.

j~0)Zsqb!h

南方航空开通广州基督城包机航班.jpg

J+;KNxOysgf*IwYha

New Zealand's South Island will take its first step in opening directly to Chinese visitors.
The move will take place in February when China Southern Airlines flies the first commercially operated 787 Dream-liner into Christchurch in the island.
The service from Guangzhou in southern China to New Zealand's second city would be part of a one-off charter program for the Chinese New Year, the Spring Festival, which falls on the 31st of January. It could lead to a regular scheduled service.
Tourism from China continued to grow in the South Island. Chinese visitor arrivals into Christchurch increased more than 40 percent in October, 2013.

*PX5#3BQ%tJ_;1

ESBcDagyuJ

中文翻译

IN#2S22F6C5ks-aQXlRX

您正在收听NEWS Plus慢速英语,马克·格里菲思从北京为您播报新闻xdzvKMjCZ45;
中国媒体监管部门要求国内的广播电视在推广普通话方面起到带头示范作用aMYj^EOi)U#*_W-9O*O
国家新闻出版广电总局要求播音员主持人以及脱口秀节目主持人在电视或电台节目中使用普通话@JM+#O6UtQ。不使用对规范语言有损害的俚语等n]CZLG[I&.k1CSSy
广电总局要求媒体遵守语法规则,避免滥用生造词语和不规范用语D4+-FQ.p#%LW-8TOx
教育部的统计显示,全国现在还有30%即4亿多人口不能用普通话交流wT+3y]&HKE~@X_^=
这里是NEWS Plus慢速英语]gv#DS*gG*s^QPz#
新西兰南岛将迈出向中国游客直接开放的第一步TqpABF#iNfWC9x
中国南方航空公司将于二月成为首家使用波音787客机执飞基督城商业航班的航空公司)j)=#GSv;~XlZId
从中国南部城市广州飞往新西兰第二大城市的航班是南航春节临时包机项目的一部分,今年的春节是1月31日*+L7i.5p97x5M。以后可能会开通这一航线的常规航班cN,IPeoD8)0(=54e2~b
南岛的中国游客持续增长,2013年十月基督城地区的中国游客量涨幅超过40%.sLO;;YQugeK^

gM^&vnP-ga%Yr,r

R&iMkE5.I~2

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

12[nFLu^|*Sf-

p|sot0NS=6oS9N

重点讲解

imuBs(sIHW

重点讲解:
1. call on sb. to do sth.
要求;呼吁;号召;
eg. I call on banks to live up to their responsibility in this regard.
我呼吁银行在此事上承担起自己的责任DJI1UX(U0%d5
eg. We call on interested parties to meet in september.
我们呼吁相关各方于9月份召开会议L7.QaeFHD||[
2. take the lead
引导;带头;做榜样;
eg. She volunteered to take the lead in carrying out the assignment.
她主动带头执行这项任务yw!(|5#k=YpB
eg. They took the lead in conducting the experiments.
他们带头做试验bq[+)Y^tm(4d!~^NV
3. abide by
遵守,遵照(法规、约定等);
eg. Having made our decision,we must abide by it.
做出决定之后,我们就得遵守xoPOo3]HcJBe_,#
eg. He promises to abide by the decision of the court.
他答应遵守法院的裁决&c_L5ZcBut9N
4. take place
(尤指在控制或组织下)发生,进行,举行;
eg. The official opening of the store will take place next week.
这家店下周正式开张z-IcdVKGv=wnE3-rqIC
eg. The story took place in a serene summer night.
故事发生在一个宁静的夏夜hsBv6Ak]Ok4-&Ss4Kedf
5. one-off
一次性的;
eg. One-off factors also flattered the figures.
一次性因素也美化了这个增长数据Tnjp7+46H)7[c
eg. But some analysts worry that this one-off restructuring may be almost complete.
但是,一些分析人士担心这个一次性的重建很可能结束了13if;dZYocfleDzL1+

k8-58rBdvKq6Aam[zBf7UqE[cpIoU9&]W^EiA9=g|5ro;
分享到