NEWS Plus慢速英语:肯尼迪遇刺50周年:还原魅力总统的真实人生
日期:2014-11-24 14:03

(单词翻译:单击)

TmEePStyE#|.]]ZUR^CPH8|mCk;Ae

中英文本

g2S.)h30AV

You're listening to special English on CRI NEWS Plus Radio. I'm Mark Griffiths.
您正在收听CRI NEWS Plus慢速英语oqpjj~q@,;V#。我是马克·格里菲思N%K+t];M7p#
Finally, a piece of history revisiting. 2013 marks the 50th anniversary of the assassination of US President John Fitzgerald Kennedy. He was born in 1917 into one of America's most famous political families. His grandfather was the former Boston Mayor and his father the business tycoon Joseph P. Kennedy, became US ambassador to London.
最后,我们来回顾一段历史(%4#ssX.&v+4rrPQh。2013年是美国总统约翰·费茨杰拉德·肯尼迪遇刺50周年hOZC==|JE3f。他1917年出生在一个美国最著名的政治家庭中U#^^T,B9XCexE。他的祖父是波士顿前市长,他的父亲是商业巨头约瑟夫·帕特里克·肯尼迪,曾任美国驻英国大使|nB[.h7XbiyP[l~Gle
Jack, as the young JFK was known by his family, was the second son in the large fiercely Catholic Kennedy family. His mother Rose had nine children in all.
约翰·费茨杰拉德·肯尼迪年轻时被家人称为杰克,他是强大的天主教家庭肯尼迪家族的第二个儿子Io0[74;]|-)。他的母亲罗丝一共生下了九个孩子pRp9G9#2]R~cRtKwEh
It was during his father's tenure in the British capital that the young Kennedy had his first real taste of politics when he took up duties helping out in his father's office in 1939.
他父亲在英国首都任职时,年轻的肯尼迪于1939年在父亲的办公室帮忙做事,这是他第一次真正接触到政治)UieGXrB-M;wi
He studied at Harvard. A college football injury, later exacerbated by war injuries, left him with back problems for the rest of his life. During World War Two he served as a Navy lieutenant in the Pacific. He was decorated twice by the Navy for his efforts to ensure the survival and rescue of his crew after his PT boat was cut in two by an enemy destroyer.
他在哈佛大学学习期间,曾在一次学校橄榄球比赛中受伤,之后他遭遇的战争伤害加重了这一伤病,导致他余生一直受背疾所困扰jiwmM-b.+zuL+fF%!。在第二次世界大期间,肯尼迪以海军上尉的身份在太平洋服役*_%O,3tYMwzZQzpDh@。他指挥的一艘鱼雷艇被敌军驱逐舰撞成两截,他奋力救援船员及并确保船员可以生存下去,他因在此次事件中的英勇表现两次被海军授予勋章%9oshs+t;!WxH+@HhfB
Riding a wave of praise for his heroics as a Navy officer protecting his men following the sinking of the PT-109, JFK won the 1947 election for Massachusetts' 11th congressional district.
约翰·费茨杰拉德·肯尼迪因作为海军官员在PT-109沉没后保护船员的英勇行为爱到了广泛赞美,同时也赢得了1947年马萨诸塞州第十一国会选区的选举PQo@]EKlgCMy#9Ec@t4Y
He was elected to the U.S. Senate in 1953 and, four years later, won the Pulitzer Prize in biography for his book "Profiles in Courage," a work that many are convinced was largely ghostwritten.
他于1953年当选美国参议院议员,四年之后他以自传《当仁不让》获颁普利策传记文学奖,但是许多人认为这本书大部分是由他人代写的w(w)2^e]M[QP)cX_YAjc
In 1953 Kennedy married the glamorous socialite Jacqueline Lee Bouvier. The wedding drew celebrities from across the nation and increased his own celebrity. Soon he was being mentioned as a candidate for national office.
1953年,肯尼迪和富有魅力的社交名流杰奎琳·李·鲍维尔结婚cpv*TnzWly。全美各界名人参加了这场婚礼,同时婚礼也提升了肯尼迪的名望8r!;7y#~eP*)。很快他就被提名为公职候选人Wl5[^e~2@Ul
The JFK narrative was well in place for his presidential run in 1960: a handsome, witty and athletic World War Two hero and family man who vowed to revitalise the country.
约翰·费茨杰拉德·肯尼迪的故事很好地推动了他在1960年参加的总统大选:一个英俊、机智、健壮的二战英雄和顾家男人发誓要振兴国家rIc!~6k0MwJ8(X4C
However Kennedy's Catholicism was an issue and his election a milestone in America's perception of itself as an inclusive nation. In a close race Kennedy beat Richard Nixon and became the youngest ever man to take the office of the presidency. The landmark televised debates with the Republican nominee helped seal the deal. Some 70 million Americans watched the first debate, with the telegenic Kennedy deemed the clear winner.
但是,肯尼迪天主教教徒的身份成为问题,而他的选举因美国作为一个包容国家的认知而成为里程碑WcmPTY-)%0n@2j。肯尼迪在一场势均力敌的选举中击败了理查德·尼克松,成为美国历史上最年轻的总统uzI_SKzmG(4。他与共和党候选人进行的具有里程碑意义的电视辩论帮助他赢得总统大选vLbGid_gCG。首次电视辩论的观看人数约为7000万,显然颇为上镜的肯尼迪会成为最后的赢家BfQ=_o5n!9p]I.c
Televised debates would become staples of future presidential campaigns.
自此电视辩论成为日后总统选举的必备环节)xJF38lO[U+m&V
In Kennedy's inaugural address he spoke about the importance of handing over power to this new generation that he had come to represent, as he was the first US president born in the 20th century.
肯尼迪在就职演说中谈到了将权力转移给以他为代表的新一代的重要性,他是首位出生在20世纪的美国总统aIZ=S=v*Jsjlb9Rn5
The Kennedys were a breath of fresh air in the White House, Jackie's understated glamour and the couple's cute children, all added to the sense of youthful vigour that JFK projected.
肯尼迪家族给白宫带来了新气象,杰克淡雅的魅力和总统夫妇可爱的孩子们无疑增加了肯尼迪希望的青春活力感=TT81-fVVC.bUdz%;#
As president, Kennedy's top priority was foreign policy. There were enormous Cold War challenges from the Soviet Union and Vietnam to Cuba.
肯尼迪作为总统的首要任务是外交政策E4Wrk]e)7DZku。当时他面临着冷战时期由苏联、越南和古巴等国带来的巨大挑战c+r67WNL8D9X
In November 1963 politics brought the 46-year-old president to Texas, a pivotal and worrisome state in his 1964 re-election plans. With first lady Jacqueline at his side, Kennedy smiled and waved at the crowds from the back seat. Just before 12:30 p.m., the motorcade slipped out of the glass and steel canyons of downtown and zigzagged toward Elm Street and a drab, seven-story brick building.
1963年11月,46岁的总统因政治事务前往得克萨斯州,这里是他1964年连任计划中一个关键的州,同时也是一个令人感到担忧的州CwP3NSck5uOWr;h。肯尼迪在第一夫人杰奎琳的陪同下,在车的后座微笑着向人群挥手致意0KZZn_9yiZ5(&Y.r。在快到下午12点半时,汽车列队离开了市中心玻璃和钢筋的保护,向埃尔姆街一栋土褐色的七层砖楼的方向驶去,-n_OEssdprApE
Then the shots rang out. A half-hour later, Kennedy was declared dead at Parkland Memorial Hospital.
然后枪声响起,一个半小时之后,帕克兰纪念医院宣布肯尼迪死亡=#z|C,(._(

AL@z[foDl|n-||h@c

肯尼迪总统乘坐的林肯敞篷车.jpg

]=)JOk=y^be|[=Qih

KXgVS7v_kak=l

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

3zo)4k-3U.lz_v8Hd

@4Ib##lYAngUL0F+Vo8K

重点讲解

w4g[Q~r0_UAx!Y@

重点讲解:
1. help out
帮助…做事;借钱给…;
eg. There was only a young girl to help out in the kitchen.
厨房里只有一个年青的女孩帮忙L!9NPR#F,jH~
eg. He was extremely knowledgeable and could even help out the carpenters.
他的知识极其渊博,甚至能帮木工解决问题=MrlZS(_b5M
2. be mentioned as
提名;推荐;
eg. His appointment is a complete surprise — he has never been mentioned as a front runner.
他的任命完全出人意料——他从来都不是呼声最高的候选人%Y,89eY_UnH
eg. Her name has been mentioned as a favoured leadership candidate.
提到她的名字时,说她是领导职位的热门候选人RKunmQKa!cAGCQ~+
3. hand over to
(把…)移交(给…)处理;
eg. When Mr. Jones gets old, he will hand over his business to his son.
琼斯先生上年纪的时候,将把生意交给他的儿子*|kqz2onAziPw
eg. He would seem to have an interest in planning now to hand over to an anointed successor.
计划把权利移交给自己授意的继承人,似乎是他目前的兴趣[8L=etdx,+]![E(Kn
4. a breath of fresh air
令人耳目一新的事物;新鲜刺激的东西;
eg. Her brisk treatment of an almost taboo subject was a breath of fresh air.
她把这个近乎禁忌的话题处理得很轻松,令人耳目一新hQmRpBEa;WW
eg. His ideas about revitalizing the company's activities are like a breath of fresh air.
他使公司恢复元气活动的意见使人耳目一新L_e~Q6yCxVYMt
5. at one's side
(在…)身边,(在…)旁边(给予支持或安慰);
eg. He was constantly at his wife's side.
他对他的妻子始终不离不弃-q,JDLXf#cTQ^yMrs41
eg. Mrs.Taylor, her husband at her side, surrendered to police Saturday after two days on the lam.
泰勒太太逃亡两天以后,星期六由她丈夫陪伴向警方自首PR6,HlS!TfSZ2dW)iQE
6. ring out
(声音)响亮,嘹亮;
eg. A single shot rang out.
传来一声响亮的枪声m~**VbSC([]kN[Zp
eg. I heard a shot ring out somewhere.
我听到某处一声枪响4n*ukyXn(~OHIb5[afl

w7U@DDIZY70A~P6SC@OG4p6bf_TMYvC]#mQM_,KhRpOSPa=w3QHM.93
分享到
重点单词
  • memorialadj. 纪念的,追悼的 n. 纪念碑(堂), 纪念仪式
  • inauguraladj. 就职典礼的,创始的 n. 就职演说,就职典礼
  • biographyn. 传记
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • districtn. 区,地区,行政区 vt. 把 ... 划分成区
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • electionn. 选举
  • survivaln. 生存,幸存者
  • milestonen. 里程碑
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先