NEWS Plus慢速英语:水十条:2020年七大重点流域水质优良比例达70%以上
日期:2015-05-05 16:31

(单词翻译:单击)

)sY)e|pTv4cf7jAkLR3iwHW*]lqV2

听力文本

%s%s~h7gRKULm~^

This is NEWS Plus Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. Here is the news.
The health of China's rivers is due for a thorough examination, as an action plan for pollution control goes on stream.
A State Council plan on water pollution has been released recently, in a bid to reduce pollutants and protect resources through new, strictly quantifiable targets.
Over 70 percent of the water in the basins of China's top seven major rivers should be "in good condition" by 2020. The targeted rivers include the Yangtze River and the Yellow River.
Over the last few decades, industrialization, urbanization and rapid population growth have taken their toll on China's already rare freshwater resources. Half of China's major rivers and around 40 percent of important lakes are polluted.

1wv4O!KrOCN=dOD,;n

2020年七大重点流域水质优良比例达70%以上.jpg

XFx-d;OYkuJ,u

The Haihe River in the heart of Tianjin, a neighboring city of Beijing, is among the worst. According to a 2013 report by the city, 70 percent of water in the Tianjin section is categorized as "bad". The river suffers from a severe water shortage.
The problem is nationwide. The main streams of rivers are often given more attention than tributaries and lakes. The authorities are urging local governments to attach just as much importance to tributaries in order to meet the new targets.

uxLb,_~AFVNaeM8C+^,q

bot)JYzH9v]G|4F)%=

中文翻译

GJFUbNd6ybvemT

这里是NEWS Plus慢速英语,马克·格里菲思从北京为您报道新闻!vw6nx@cp-M5[62。下面是详细内容3x.pu2s;~zJ_H
据即将实施的污染控制行动计划要求,中国将对河流的健康状况进行详细检查wo[@uegcqF7+K;.
近日,国务院发布水污染防治计划,旨在通过严格的量化新目标减少污染物,保护资源l2.lqumSr49]=Qxr
行动计划指出,到2020年,中国七大重点流域水质优良比例总体达到70%以上naoCrA#*HWyEV1~X124u。涉及流域包括长江和黄河等WWs^OnB2Pwo~U
过去几十年来,工业化、城镇化以及人口迅速增长对中国本来就稀少的淡水资源造成了损害8bK=Tnte,t-Wt|ZYlC。中国近一半的主要河流和约40%的重要湖泊已经被污染No5[Z7Gcvm*ct,
海河流经北京周边城市天津市中心地带,是污染最严重的河流之一oS1S&.2!VuXB9.+JN。据天津市2013年的报告显示,海河天津段70%的水质被评级为“差”OD,U1a6m;iQ|。同时海河目前处于严重缺水状态-O=NB-OiQ.|89=2SIjm3
这一问题是全国性的;3s4ppl=mg[]。一般来说,河流主要流域比支流和湖泊受到的关注多Ds78KX8G%gC。有关部门敦促地方政府同样高度重视支流问题,以满足新目标(26b4n97Qbv|wqiNh0Z

bilL~u|S]+Vw@Gs

3]SX4l[9U2E

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

ndvzwR1c3;%-[GqS4T^

KE@OZSXzTh

重点讲解

;vUx!rx-uvZol

P-pp~u)kcE1^

重点讲解:
1. be due for (期待很长时间后)预期应得的,预计应到的;
例句:He is not due for release until 2020.
他要到 2020 年才能被释放C&@3J[Ju73g-4m68K
2. in a bid to do sth. 为了,以便;
例句:The investigation team was walled off from the rest of the company in a bid to isolate it from influence by top executives.
调查组和公司其他人员隔离,使之免受高管的影响dgpJcW[uq8E
3. take one's toll on sth. 造成恶果(或不利影响、痛苦等);
例句:The escalating drug crisis is beginning to take its toll on many Americans.
日趋严重的毒品危机已开始给很多美国人造成损害@|_K.BAJ^H
4. according to 据…所说;按…所载;
例句:According to the best available information, the facts are these.
根据最可靠的消息,事实如下3BOoHV(W)53zgYqL
5. attach to 赋予;认为…具有;为…所有;
例句:I attach great significance to the news.
我认为这消息具有重大意义x7ag43~4Eh
6. in order to 为了;以便;目的在于;
例句:In order to succeed here you will need to overcome your prejudices.
你需要消除偏见,才能在这里获得成功pYerg@QYEEAuJD#Z

zFyYD%y[L~oF

0rmHxxXAzED+Tkz-G6(^uOf3!hrms1H!-4*#)h
分享到