(单词翻译:单击)
听力文本
In sports news: When Li Na vowed to win another major three weeks ago, many doubted if the Chinese star could deliver it.
At 30-plus and late career though, Li lived up to her word by winning the season's very first Grand Slam at Melbourne Park in Australia.
The fourth seed's 7-6 (3), 6-0 win over Dominika Cibulkova crowned her as the Australian Open champion on her third attempt after the 2011 and 2013 finals, adding to the French Open title she won three years ago.
Li silenced those who suggested that her best was behind her, and with this victory, Li has proven she isn't a fluke.
China rejoiced over Li's latest triumph, with Web users and media praising the landmark achievement from the country's tennis trailblazer.
However, the journey from Roland Garros to Melbourne Park is not just about name and fame. It's more about failure, desperation, self-doubt and thoughts of retirement.
In the past 31 months, Li has experienced a roller-coaster life and she had spent more than a whole year rebuilding faith in her game and career.
Li had struggled to adjust to her new status as a major champion after the 2011 French Open while distractions of sponsors and media also drove her off her game. For almost a year, she had been without a title and even found it hard to reach a final.
With expectations sky-high, Li saw her form nose-diving and she fled the press conference in tears after a fourth-round Australian Open defeat to Kim Clijsters in 2012.
Li explained in her autobiography Du Zi Shang Chang, which literally means "Playing Myself". She says "I must handle the pressure of expectations from more than a billion people back home, and it's not easy."
The downslide stopped when Li hired Carlos Rodriguez, the former mentor of multiple Grand Slam champion Justine Henin, in mid-2012 following conflicts with her husband-cum-coach Jiang Shan.
It proved a highly effective move as Rodriguez became, as Li put it, "a savior of both my career and marriage".
Encouraged by Rodriguez, Li is no longer afraid of making changes. She has been working on her net play and altering grip on serve and backhand.
She has better managed her schedule and reserved some of her best tennis for when it counted.
But Rodriguez's influence is not limited to technique as the Argentine has instilled in the player a self-belief that had been lacking.
Rodriguez said earlier last season that he is very proud of her but at the same time there's still big work to do because she still doesn't realize how good she is.
Li was the first Chinese to win a Grand Slam singles title, which was watched by 116 million people on TV at her home country.
中文翻译
下面来关注体育新闻
虽然年过30且处于职业生涯末期,但李娜还是实现了她的诺言——她在澳大利亚墨尔本公园球场夺得了本赛季第一个大满贯赛事的冠军 。
四号种子李娜连下两盘,以7比6(抢七比分为7比3)和6比0战胜了多米尼卡·齐布尔科娃,在继2011年和2013年后第三次杀入澳网决赛时获得了澳网冠军,这也是她继三年前的法网冠军之后第二次夺得大满贯赛事的冠军 。
李娜让那些认为她的巅峰期已过的人哑口无言,同时这次胜利也证明李娜的成功并不是侥幸 。
中国为李娜澳网夺冠感到欣喜,网民和媒体争相称赞这位中国网球开拓者此次具有里程碑意义的胜利 。
但是,从法网罗兰·加洛斯球场到澳网墨尔本公园球场这一路并不仅仅有名声和荣耀,同时也有失败、绝望、自我怀疑,甚至还有退役的想法 。
在过去的31个月中,李娜经历了如过山车般的生活,她用一年多的时间来重建比赛和职业生涯中的信心 。
在2011年法网夺冠后,李娜一直努力调整去适应她作为大满贯赛事冠军的新身份,这期间赞助和媒体也让她无法专心比赛 。在近一年的时间中,李娜都没有再获得冠军,甚至连进入决赛都变得困难 。
外界的期待越来越高,李娜却发现她的网球职业生涯开始直线下滑,她在2012年澳网第四轮输给吉姆·克里斯特尔斯,哭着离开了赛后的新闻发布会 。
李娜在自传《独自上场》中解释了原因 。她说:“我面对着祖国超过10亿观众的期待,我必须要处理这种压力,可是这并不容易 。”
李娜聘请了卡洛斯·罗德里格斯担任教练之后结束了下滑期,罗德里格斯曾是多个大满贯得主贾斯汀·海宁的教练,李娜与丈夫兼教练姜山在2012年年中产生冲突后聘请了罗德里格斯 。
这一举措非常有效,李娜称罗德里格斯“拯救了我的职业生涯和婚姻” 。
在罗德里格斯的鼓励下,李娜不再害怕做出改变 。她一直致力于改进网前球并改变了发球控制和反手击球 。
她对行程进行了更好的安排,为网球训练留出了充足时间 。
罗德里格斯带来的影响并不仅仅限于技术方面,这位阿根廷人为李娜注入了她所缺少的自信 。
罗德里格斯在上赛季初期曾表示,他以李娜为荣,但同时仍有大量工作要做,因为李娜仍没有意识到她有多优秀 。
李娜是第一位赢得大满贯赛事单打冠军的中国人,观看她夺冠比赛的中国观众数量达到了1.16亿人 。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载
重点讲解
重点讲解:
1. live up to
遵守(诺言);符合,不辜负(期望);
eg. He did not live up to his promise.
他没有实践他的诺言 。
eg. He failed to live up to his parents' expectations.
他辜负了父母的期望 。
2. adjust to
改变(行为或观点)以适应;调节;习惯;
eg. It takes time to adjust to a new zone when you travel.
在旅行中,调整自己适应不同的时区是要花些时间的 。
eg. My eyes haven't adjusted to the dark yet.
我的眼睛还没适应黑暗 。
3. in tears
哭泣;
eg. He was in floods of tears on the phone.
他在电话里失声痛哭 。
eg. The argument ended in tears.
争吵到最后声泪俱下 。
4. be afraid of
害怕的;恐惧的;
eg. The dog is so gentle that I am not afraid of it.
这只狗如此温顺,因此我不感到害怕 。
eg. He never criticized his boss because he was afraid of loosing his job.
他从不批评他的老板,因为他怕丢掉工作 。
5. be proud of
为…而感到骄傲;自豪;
eg. Mary is so proud of her new car but Jane's knocks it into a cocked hat.
玛丽为她的新汽车感到很自豪,然而珍妮特的汽车远比她的好 。
eg. To be proud of learning is the greatest ignorance.
以学识自傲是最大的无知 。