NEWS Plus慢速英语:中央深改小组通过多项改革方案
日期:2015-04-20 16:28

(单词翻译:单击)

lzZ,wN+**Vr,C[eKsH(dEfW,qnO#SDEGv9=

听力文本

)MHopTT3XykV1kdM~Ic

This is NEWS Plus Special English. I'm Mark Griffiths in Beijing. Here is the news.
China's central authorities have rolled out plans to support rural teachers, overhaul public hospitals and improve public supervision of court cases.
The plans were adopted at the meeting of the central leading group for deepening overall reform. During the meeting, President Xi Jinping, who is also head of the group, called on authorities to "show courage and guts" in reform.
The meeting approved a plan to support rural teachers over the next five years and guidelines on reforming urban public hospitals.
Group members attending the meeting noted that education in remote and poor areas in the central and western regions is the weakest link in the modernization of education. It is crucial that every child receives an equal education so as to stop poverty spreading to the next generation.
Urging deeper reform in public hospitals in cities, the group members agreed that public hospitals should be operated for the public good, instead of seeking profits, and the service should be accessible, equal and beneficial for the people.
They believe better healthcare administration is needed, particularly in the area of medical insurance and medical workers' salaries.
The meeting also saw the adoption of a pilot plan on overhauling the people's juror system, under which supervisors are selected and employed by courts to help scrutinize judges' decisions.

i56@.@5d-y@6,1.

深改小组通过公立医院改革意见.jpg

d6!AK#VrMBn

hLZ)Ps^g=Jp

mzjr22EqGaw%7Ryir

中文翻译

CF4|@Hu[|9K)eA

这里是NEWS Plus慢速英语,马克·格里菲思从北京为您报道新闻Ny]4xZjqY6
中国中央政府发布乡村教师支持计划、公立医院改革意见以及强化法庭立案监督方案)#rv)=fxC,j
这些文件在中央全面深化改革领导小组会议上审议通过Lh!5S#aR+]。深改小组组长习近平主席在会议上呼吁有关部门在实施改革时拿出勇气和魄力HQ5yDtJ-)D5V
此次会议审议通过了乡村教师支持五年计划和城市公立医院改革意见=hV%ZXd)[tuIkBu
出席会议的深改小组成员指出,实现教育现代化的薄弱环节在中西部边远贫困地区zJka*E+Z^SxCH=x+hTb。让每个孩子都能接受公平教育、阻止贫困现象代际传递至关重要ACw=1eHOfLMb2DdlcE0U
会议敦促深化城市公立医院改革,小组成员一致同意公立医院应坚持公益性的基本定位,而不是寻求利益,同时公立医院的服务要坚持公平可及、群众受益p;T1X]Hdfe
他们提出应建立更好的医疗管理体系,尤其是在医疗保险和医护人员工资等领域ohdZ#uvalb9UcC~TKmSM
会议还通过了《人民陪审员制度改革试点方案》,该制度是法院选拔和任用陪审员审查法官决定的依准Qyxy7w-oF%eNt

-cxaA(Py;xWZ

wO~@+wuPTDXffN^aX

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

5G41tu8opDv~,3@m

7CKg^;lpI[%J1iHsG5

重点讲解

Ubrb5vEO9__F@HN#A4y

h27_IB3zb02*,z]E_9P-

重点讲解:
1. roll out
推出;公布;
例句:The new model is to be rolled out in July.
这种新型号将在七月份推向市场ycIt4YF3BsidmRy
2. call on sb. to do sth.
要求:呼吁:号召;
例句:I also call on all people in society who are capable of supporting them to love those children.
我也呼吁所有能支持到他们的人去关爱这些孩子wbX#Y*9_vapm8dWoW;ie
3. so as to do sth.
(用于引出原因)为了;以便;
例句:The test questions are kept secret, so as to prevent cheating.
为了防止作弊,考试的题目是保密的ACl.bv!0C;oY[IC
4. instead of
代替…;而不是…;
例句:Instead of making progress, my work actually seems to be going backwards.
我的工作不但没有进步,实际上像是在倒退)lh~ibasrE88g%@*ZjC

-jdzfB]_6_9)D

0BlxQqN*2=3gNB)6BWW()hxX1ckgI,;yGttzH1R3%N
分享到