NEWS Plus慢速英语:林业局印发国家沙化土地封禁保护区管理办法 工商总局开展专项行动整治网售假货
日期:2015-07-01 16:46

(单词翻译:单击)

CYyD&@klg6GgX8E9)hDDU56R^|fT7f5

听力文本

XzEO,9oF)8uNe

Now the news continues.
The State Forestry Administration of China has published guidelines on protecting the country's desertified land.
The guideline advised more than 1.2 million square kilometers of desertified land in China be closed off as a protection zone so as to control drifting sand and improve the environment.
The guidelines will be effective from July this year to the end of 2020. The guidelines ban activities including cutting down trees, cultivating land, animal grazing, and misuse of water in the protected zones. Construction of railways and highways is forbidden. No immigrants should be settled in the zones.
According to the guidelines, the protected areas should be important locations that have an impact on regional and national ecology and have suffered from frequent human activity.
Desertified land, which is land that has become barren due to constant water shortages and excessive exploitation, makes up more than half of the total desert area in China.
China had a desert area of around 2.6 million square kilometers, accounting for 27 percent of its total land mass.

W57fI!jNz6KOZQ#%-Gj

工商总局开展专项行动整治网售假货.jpg

biIAXyH92W;Y!4

This is NEWS Plus Special English.
China will launch a five-month campaign to regulate the online market and protect the rights and interests of online consumers and operators.
The campaign will be effective from July to November, and will target fake and inferior commodities that have been widely complained about by consumers and dealers, as well as dishonest shopping websites.
The State Administration for Industry and Commerce said the items being checked include electronic products, car accessories, clothing, electrical materials and other important commodities.
The market regulator will strictly supervise the rules and standards of E-commerce platforms, make sure sales promotion rules are transparent to consumers, and market rules are well implemented.
A real-name registration system will be established for online stores in an effort to combat illegal trade activity and fake shopping sites.
China's online sales volume surged 50 percent year on year to reach almost 2.8 trillion yuan, roughly 450 billion U.S. dollars, last year, accounting for almost 10 percent of the country's total retail sales.

p%d+kjD(,aR#6e4Epl4Z

海关总署开展打击冻品走私行动.jpg

Bn8D.6h~9a7+o1eHD3GO

This is NEWS Plus Special English.
The General Administration of Customs says it had confiscated frozen meat with an estimated value of more than 3 billion yuan, roughly 490 million U.S. dollars, in a nationwide anti-smuggling campaign.
The crackdown on frozen meat smuggling was launched earlier this month across 14 provinces and municipalities, including Beijing. 21 organized gangs have been broken up and 130 suspects arrested.
The cases involved mostly frozen chicken. The authorities say smuggling frozen meat poses food safety risks, and circumvents taxation.
The campaign will include more food items later this year.

pT*tddOh_OTfWcf!u

[F3%#3,qG1&aUc%HF;Ua

中文翻译

NZ(#B2.iv=0[

现在继续报道新闻X_c6_Y0f-|fMFZ
中国国家林业局发布中国沙化土地保护管理办法TLmChc]TG6[b8zw
办法规定,将中国超过120万平方公里的沙化土地划定为封禁保护区,以控制风沙,改善环境doTigxrwsoM=#rz
办法自2015年7月1日起施行,有效期至2020年底_W=a(*%v+UH1a+H。办法规定,国家沙化土地封禁保护区范围内禁止砍伐、开垦、放牧、滥用水资源等活动;禁止进行修建铁路、公路等建设活动igGyO(^;cx_|Y。禁止在国家沙化土地封禁保护区范围内安置移民zR5v!+jLpcm&c
依据办法,国家沙化土地封禁保护区应具备的条件有:生态区位重要,对周边地区乃至全国生态状况有明显影响;人为活动对生态破坏比较严重~UV,[hxF6iCiQu
沙化土地指由于水资源短缺、过度开采而导致的荒地,沙化土地占中国荒漠化土地面积的一半以上vWO3!1%Vjw1v
中国荒漠化土地面积约为260万平方公里,占国土面积的27.4%*I7Oj!M0.1O6j7n)B
这里是NEWS Plus慢速英语le8o=80RrFRXfFm
中国将启动为期五个月的专项行动,整顿网络市场,保护网上消费者、经营者的合法权益0F4WP4Wj9|qw
专项行动将于7月至11月开展,重点查处消费者和经营者反映强烈的假冒伪劣商品以及不诚信网站@)8||v_5FJv1h9fWvB&
国家工商总局表示,审查商品包括电子产品、汽车配件、服装、电子材料及其他重要商品FIFJlZRh755(+b^)HY+
市场监管机构将严格监督电子商务平台规则和标准的落实,确保促销规则对消费者公开,同时有效落实市场规则np4Fyji#V5
网店实名制体系将建立,以打击非法交易活动和虚假购物网站gNfZ(-x71Ba)umVk%
去年,中国网上零售额近2.8万亿元(约4500亿美元),较上一年同期增长50%,约占全国零售总额的10%e&XD[i_0AV%Ev2
这里是NEWS Plus慢速英语K!|Ff4GQdw2
中国海关总署在全国走私专项行动中查获了价值超过30亿元(约4.9亿美元)的冻肉8mkGA8j-;B&8_I
本月初,海关总署在包括北京在内的全国14个省市开展打击冻品走私专项查缉抓捕行动x-+FFUB1)EGGS_I9.%t。目前,专项行动已经摧毁21个走私冻品团伙,抓获130名嫌疑人kA~fyh3FaLwHFp3
冻品走私多为冻鸡走私1D1),HwRA-。有关部门表示,走私冷冻肉会造成食品安全风险和逃税等问题AY0|.KWe,-hD5@)Lof
今年晚些时候专项行动将扩大至更多食品of8p67*BXnvEYaNV

+U2_2H_*SN1CbGA&QQzw

j*Fi7]dg!b0Cc3D

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载

=rtIr&T(nFF+=]xeY

x^%K2MWb5)dHK9)-Qh~q

重点讲解

4^K;!Bu=go

39+4UQfYFsm7B

重点讲解:
1. close off 隔绝;封锁;
例句:Police closed off about 12 blocks of a major San Francisco thoroughfare for today's march.
由于今天的示威游行,警方封锁了旧金山一条主干道上大约12个街区dyobtFOxoE.
2. so as to do sth. (用于引出原因)为了;以便;
例句:You should exercise more so as to keep energetic.
你应当多锻炼以保持精力充沛UN][Vh=@5xGs#18+
3. cut down 砍倒(树木);
例句:A vandal with a chainsaw cut down a tree.
一个故意破坏公物的人用链锯伐倒了一棵树@4!gr+K*I,c3;YXL
4. suffer from (因疾病或处于其他不利境地而)受苦,受难,受折磨;
例句:Many kids suffer from acne and angst.
许多年轻人都会受到青春痘和焦虑的困扰Nn*J7_;Ml~MsUgbX,
5. make up 组成;构成;
例句:Women officers make up 13 per cent of the police force.
女警占警力的13%6]_+z[6C(%fAA
6. account for (数量或比例上)占;
例句:Drug costs account for a higher proportion of the total medical costs.
药品费用占医疗总费用比例较高Yos%hpxC71^~h;EfpJ
7. in an effort to do sth. 为了做某事;努力做某事;
例句:She has been studying very hard in an effort to catch up with her classmates.
她学得非常努力,以便赶上她的同学iCG9I.;sfy
8. break up (使)分裂;(被)拆分;(使)破碎;散(会);(使)解散;
例句:Police tried to break up the gang.
警察试图瓦解黑帮,c8q;pQu@WuODLL;!]

19t!yy^k.@2

(01uiIug]JOUH~@d;SBqUJkYk[-.wmIS2GqD&238Zn;Tmu|I*
分享到