(单词翻译:单击)
原文欣赏
"Potter, come back here!" Quirrell shouted.
“波特,到这儿来!”奇洛喊道。
"Tell me the truth! What did you just see?"
“把实话告诉我!你刚才看见了什么?”
The high voice spoke again.
那个尖厉的嗓音又说话了。
"Let me speak to him... face-to-face..."
“让我来跟他谈……面对面地谈……”
"Master, you are not strong enough!"
“主人,你的体力还没有恢复啊!”
"I have strength enough... for this...."
“这点力气……我还是有的……”
Harry felt as if Devil's Snare was rooting him to the spot.
哈利觉得自己仿佛被魔鬼网牢牢缠住了。
He couldn't move a muscle.
浑身上下丝毫也动弹不得。
Petrified, he watched as Quirrell reached up and began to unwrap his turban.
他呆呆地站在那里,看着奇洛举起手解下他头上的围巾。
What was going on?
这是怎么回事?
The turban fell away. Quirrell's head looked strangely small without it.
大围巾落了下来,奇洛裸露的脑袋看上去小得出奇。
Then he turned slowly on the spot.
然后,他慢慢地原地转过身去。
Harry would have screamed, but he couldn't make a sound.
哈利想放声尖叫,但发不出一点儿声音。
Where there should have been a back to Quirrell's head,
在原本该是奇洛后脑勺的地方,
there was a face, the most terrible face Harry had ever seen.
长着一张脸,哈利还从来没有看见过这样狰狞恐怖的脸。
It was chalk white with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.
那张脸的颜色像粉笔一样死白,红通通的眼睛放出光来,下面是两道像蛇一般细长的鼻孔。
"Harry Potter..." it whispered.
“哈利波特……”他耳语般地说。
Harry tried to take a step backward but his legs wouldn't move.
哈利想往后退,可是他的双腿不听使唤。
重点讲解
重点讲解
root
vt.使(某人)站立不动
Fear rooted her to the spot.
她吓得呆若木鸡。
reach up
(使)往高处伸; 争取向上发展
They couldn't reach up and smash the enemy planes.
他们不能够到和击碎敌机.

挂坠盒事件:
斯莱特林的挂坠盒原本属于梅洛普·冈特。在被老汤姆·里德尔抛弃后,她迫于生计把挂坠盒卖给了博金·博克黑魔法商店。
汤姆·里德尔毕业后,去博金-博克当了店员。在客户赫普兹巴家里,他见到了斯莱特林的挂坠盒和赫奇帕奇的杯子。于是他遂起杀心。汤姆·里德尔毒死了赫普兹巴,并像对待莫芬那样,修改了家养小精灵郝琪的记忆,让她去顶了罪。
郝琪也死在了阿兹卡班。而在这件事情后,汤姆·里德尔辞去了工作,开始与一些擅长黑魔法的人为伍。在经历了几次危险的魔法变身后,终于改头换面,让人再也认不出那个优秀英俊的男孩。
