带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(272)
日期:2013-04-19 09:33

(单词翻译:单击)

原文欣赏

Hermione's lip trembled, and she suddenly dashed at Harry and threw her arms around him.
赫敏的嘴唇颤抖着,她突然冲向哈利,伸出双臂搂住了他。

"Hermione!"
“赫敏!”

"Harry — you're a great wizard, you know."
“哈利——你知道吗,你是个了不起的巫师。”

"I'm not as good as you," said Harry, very embarrassed, as she let go of him.
“我不如你出色。”哈利非常难为情地说,赫敏松开了他。

"Me!" said Hermione. "Books! And cleverness! There are more important things — friendship and bravery and — oh Harry — be careful!"
“我!”赫敏说,“不过是死读书,再靠一点儿小聪明!除此之外,还有许多更重要的东西呢——友谊和勇气——哦,哈利——可要小心啊!”

"You drink first," said Harry. "You are sure which is which, aren't you?"
“你先喝,”哈利说,“你能肯定是这两个瓶子吗,不会弄错吧?”

"Positive," said Hermione. She took a long drink from the round bottle at the end, and shuddered.
“绝对不会。”赫敏说。她从右边那个圆瓶子里喝了一大口,浑身打了个激灵。

"It's not poison?" said Harry anxiously.
“不是毒药吧?”哈利担心地问。

"No — but it's like ice."
“不是——但是像冰一样,寒冷刺骨。”

"Quick, go, before it wears off."
“快点儿,走吧,过一会儿它就失效了。”

"Good luck — take care."
“祝你好运——千万小心——”

"GO!"
“快走!”

Hermione turned and walked straight through the purple fire.
赫敏转过身,径直穿过了紫色火焰。

Harry took a deep breath and picked up the smallest bottle. He turned to face the black flames.
哈利深深吸了口气,抓起那只最小的瓶子。他转身面对着黑色的火苗。

"Here I come," he said, and he drained the little bottle in one gulp.
“我来了。”他说完,一口喝光了小瓶子里的液体。

It was indeed as though ice was flooding his body. He put the bottle down and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body, but couldn't feel them — for a moment he could see nothing but dark fire — then he was on the other side, in the last chamber.
它确实像冰一样,一下子渗透到他的全身。他放下瓶子,向前走去。他鼓起勇气,看见黑色的火苗舔着他的身体,但是他毫无感觉——在那一刹那间,他什么也看不见,眼前只有黑色的火焰——接着,他就顺利地来到另一边,进入了最后一个房间。

There was already someone there — but it wasn't Snape. It wasn't even Voldemort.
那里面已经有一个人了——不是斯内普,甚至也不是伏地魔。

重点讲解

重点讲解

throw arms around
拥抱
The boys will throw their arms around that animal's neck and bury their faces in a soft coat, and talk and talk and talk—
他们会用双臂搂着它们的脖子,把脸贴在柔软的皮毛上,跟它们没完没了地说个不停。

人物介绍

伏地魔神秘身世:

而伏地魔的父亲老汤姆·里德尔,却是小汉格顿的乡绅。梅洛普用迷情剂或夺魂咒(邓布利多倾向于相信梅洛普使用迷情剂)使老汤姆·里德尔爱上了她。在他们私奔一年后,由于梅洛普不想再过这种虚假的日子了,于是她停止了对老汤姆·里德尔使用迷情剂。老汤姆·里德尔苏醒后抛弃了梅洛普,梅洛普在伦敦孤苦无依,生活潦倒。在1926年的除夕夜,梅洛普在一家孤儿院门前生下了伏地魔,说完随他父亲叫“汤姆·里德尔”后就死去了。所以汤姆·里德尔在孤儿院中长大。

分享到
重点单词
  • gulpn. 字节组 v. 吞,呛,抑制 [计算机] 字节组
  • poisonn. 毒药,败坏道德之事,毒害 vt. 毒害,摧毁,中毒
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • clevernessn. 聪明,机灵
  • braveryn. 勇敢