带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(54)
日期:2012-01-05 11:10

(单词翻译:单击)

原文赏析One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life — more money than even Dudley had ever had.
又一阵狂暴的小车旅程之后,一眨眼功夫他们就站在了古灵阁门外一片阳光灿烂的景象中,一开始哈利都不知道向哪边走,倒并不是说因为他现在拥有一大包的钱,他根本没必要知道多少金加隆等于多少英镑以确定他拥有的比他曾经所拥有的还要多的钱,这些钱也比德思礼所有的还要多。

“Might as well get yer uniform,” said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. “Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.” He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.
"现在也可以买你的衣服了。"海格冲着标有"适合各种场合的魔法长袍"字样的服装店点了点头,"听着,哈利,如果我离开一会儿去'破釜'酒吧喝酒,你介不介意?我实在很讨厌那些古灵阁的小车。"他的确看上去脸色很差,好像生病了,所以哈利一个人进了马金夫人的店,有一点点紧张。

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.
马金夫人其实是矮胖、和善的女魔法师,一身淡紫色。

“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. “Got the lot here — another young man being fitted up just now, in fact.”
"亲爱的,是霍格沃茨学校的吗?"哈利刚要开口说话,马金夫人便说:"你会在这里买到很多你需要的东西。事实上,刚刚就有一个青年人在这儿购买学校制服。"

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.
在店铺的后面,一个面色苍白的尖脸男孩子站在板凳上,而另一个女魔法师正在缝制他的黑色的长法饱,马金夫人让哈利站到那男孩旁边的板凳上,把一件长法施从他头上套下去,开始把它裁剪到恰当的长度。

“Hello,” said the boy, “Hogwarts, too?”
"嗨!"男孩说道:"你也是去霍格沃茨上学的吗?"

“Yes,” said Harry.
"是的。"哈利答道。

“My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands,” said the boy. He had a bored, drawling voice. “Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow.”
"我爸爸正在隔壁帮我买书而妈妈正在帮我找魔杖。"男孩说,他的声音显得无精打采,"待会我还要拽着他们去买飞天扫帚,找不明白为什么第一年的新生不能拥有他们自己的扫帚,我想,我得设法让爸爸给我买一把扫帚,然后偷偷带去学校。"

Harry was strongly reminded of Dudley.
哈利不禁想起了达力。

“Have you got your own broom?” the boy went on.
"你有自己的扫帚了吗?"男孩继续问道。

“No,” said Harry.
"没有。"哈利答。

“Play Quidditch at all?”
"玩过魁地奇没有?"

“No,” Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.
"没有。"哈利很想知道魁地奇是什么东西。

重点讲解Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money.

now that 既然

我们在用now that这一词组时常常出错。它是个从属连词,可以归入because,as,since这一家族,意思和since(既然,由于)接近,但now that必须引出一个新的情况,否则需要由别的词替代。请看下面的例子:

① Now that none of us knows her telephone number, we will have to send someone to deliver the message.
既然咱们谁也不知道她的电话号码,只有找个人去把消息告诉她了。

② Now that he hasn't fully recovered yet,it will not be proper to assign him such a hard job.
既然他身体还没有完全恢复,指派他干这样的难活不适宜。

这两句中用now that不妥,该换成since或as,因为“没人知道她的电话号码”这一事实,过去如此,现在也如此,不是一个新的情况;“他还没完全恢复健康”也不是一个现在才发生的新情况。下面句子的now that都用对了:

① Now that everyone is here let's start work.
现在人都齐了,咱们开始干吧。

② Now that We have coverd the whole chapter we may have a discussion next time we meet.
整个一章都看完了,下次见面时就可以是讨论了。
“人到齐了”和“整个一章都看完了”都是现在的新情况。

slip off 溜走
I tried to slip off early from work, but the boss caught me out and even made me stay an extra hour.
我想早点下班溜出去,但却被老板发现,结果要我多呆一个小时。

drawl v. 拖长声调说话
He drawled a greeting to her.
他慢吞吞地对她说声问候。
She drawled in that slow, lazy style of hers.
她以她那种缓慢的、懒洋洋的方式拖长声调地说话。

smuggle v. 走私,偷运,偷带
They deny conspiring together to smuggle drugs.
他们否认共谋走私毒品。
He tried to smuggle diamonds into Japan.
他企图把钻石偷运进日本。

go on v. 继续
Let us go on to the next item on the agenda.
让我们继续讨论议程上的下一个项目。
She hesitated for a moment, and then went on.
她迟疑了一下,然后接着说。

分享到
重点单词
  • drawlv. 懒洋洋地说,做作而慢慢地说 n. 懒洋洋的说话态度
  • agendan. 议事日程
  • cartn. 手推车,(二轮)载货车 v. (用手推车)运送,(
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失
  • bullyn. 欺凌弱小者,土霸,开球 vt. 威胁,恐吓,欺负
  • squatn. 蹲 adj. 蹲著的,矮胖胖的 v. 蹲下,坐
  • uniformn. 制服 adj. 一致的,统一的 vt. 穿制