(单词翻译:单击)
原文赏析
Harry peered out of the window. It was getting dark. He could see mountains and forests under a deep purple sky. The train did seem to be slowing down.
哈利往窗外一瞥,才发觉夜幕已经开始降临了。在深紫色的天空下,仍旧依稀可见绵延的群山和茂密的树林,而火车似乎也开始减速了。
He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.
哈利和罗恩脱去夹克衫,换上他们的黑长袍,罗恩的长袍似乎不太合身,短了一点,因为它已经遮不住罗思所穿的运动鞋了。
A voice echoed through the train: “We will be reaching Hogwarts in five minutes’ time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately.”
一个声音在车厢里回荡,"我们五分钟后即可抵达霍格瓦彻。各位请将行李留在车厢内,会有专人将各位的行李分批送往学校的。"
Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles. They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.
哈利的肚子紧张得直晃荡,而他看见罗恩那长满雀斑的脸变得苍白。他们连忙将剩下的糖果全都塞进鼓鼓的口袋里,然后一起挤进了车厢走廊上的人群中。

The train slowed right down and finally stopped. People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform. Harry shivered in the cold night air. Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: “Firs’ years! Firs’ years over here! All right there, Harry?”
列车缓缓地停了下来。人们拥挤向前,好不容易才挤出车门,来到一个又黑又小的站台上。寒风凛冽,哈利不禁浑身打颤。这时,只见一盏昏暗的灯在学生们的头顶上上下下跳动,左右摇摆。哈利听到一个熟悉的声音在叫喊:"一年级新生都到这边来!嘿!哈利,你还好吧?"
Hagrid's big hairy face beamed over the sea of heads.
哈格力那毛茸茸的大脸在人海中闪现出来。
“C'mon, follow me — any more firs’ years? Mind yer step, now! Firs’ years follow me!”
"来呀,跟我来——还有一年级新生吗?走路小心啊,新生跟我走!"
Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.
新生们跌跌撞撞地跟着哈格力沿着一条又窄又陡的小路往下走。哈利见道路两边都很黑,心里推测两旁一定都是浓密的树林。几乎没人出声,只有那个不见了癞蛤蟆的尼维尔一路上气喘吁吁。
“Yeh'll get yer firs’ sight o’ Hogwarts in a sec,” Hagrid called over his shoulder, “jus’ round this bend here.”
"马上你们就可以生平以来第一次见到霍格瓦彻了。"哈格力大声地说,"转过这个弯就到了!"
There was a loud “Oooooh!”
人群中传来一阵响亮的"哗"的赞叹。
重点讲析
peer:专心地,努力地看。指使劲地,审视地窥看,似乎在努力要看清楚一些。
【词义辨析】
see,behold,watch,look,regard,view,glance,gape,peep,peer
see 看,看见。最通用的一个词。
可以指不经意的看到;如:As he stood there, he saw tow men enter the bar. 他站在那里时,看到两个人进入了酒吧。
也可以指有意图的看没事物;如:Let’s see your ticket please! 请让我们看看你的票。
behold 看着,瞧着。 指盯着看,常强调被看之物给人以强烈冲击或印象。
如:We beheld the ship sinking. 我们看着那艘船沉下去。
watch 看着,注视。强调注视,指注意力集中与受到吸引,全神贯注,常用于祈使句中。
如:He breathlessly watched the spider attempt to spin its web for the third time. 他凝神屏息地观看那蜘蛛试图第三次结网。
look 看,打量,注视。用途广泛的一个词。
可以指有意识地把目光转向某事物关看;如:The passers-by looked into the window curiously. 路人好奇地往窗子里面看。
也可以指偶尔不经意地把眼光转向某事物;如:He looked absent-mindedly here and there only to see nothing. 他心不在焉地东瞧西看,什么也没看见。
regard 看着,打量着,审视着。指从一定距离上观看,或怀着某种特定的情绪态度打量。
如:The policeman regarded the movements of the man across the street with suspicion. 那警察怀疑地打量着街对面那个男人的举动。
view 审视,察看。意指看着呈现在面前的东西,带有仔细察看和审视的意思。
如:He viewed a map carefully before setting off. 出发之前,他仔细地审视了地图。
glance 扫视,匆匆一看。强调突然迅速地看一眼。
如:She glanced along the road to see if he was coming. 她沿路扫视着,看他是否要来了。
联想助记:gl开头的好多词都有一种流动的光(glimmer glisten glance等等)的感觉,扫视就有这样一种感觉。
gape (at) 目瞪口呆地凝视;张着嘴注视(常与at连用)。
如:She gaped at the strange tall man她目瞪口呆地凝视着这位高高的陌生男人。
联想助记:g+ape(猩猩)à好象猩猩看人一般,猩猩看到人的时候,眼睛睁大,瞳孔放大,嘴角上翘,嘴角流出一些液体,吃惊的看着你,主要是觉得你长得和它差不多,真奇怪,吃惊的看。
peep 偷偷摸摸地看;窥视(常与at, in, out, into连用)。指从小的洞口或躲藏处窥看。
如:He peeped through the door.他从门后偷窥。
联想助记:p(趴着)+ee(眯着眼)+p(漂亮) 趴在门上两个小眼睛斜看着漂亮妹妹,偷窥的感觉就出来了。
peer 专心地,努力地看。指使劲地,审视地窥看,似乎在努力要看清楚一些。
如:peering impudently into your face. 仔细的看你的脸。
联想助记:p(趴着)+ee(眯着眼)+r(联想成眼角的鱼尾纹) 趴在那里努力地眯着眼睛看,连眼角的鱼尾纹都出来了。大家想想近视眼的人不带眼镜看东西就是这个样子。
