带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(55)
日期:2012-01-09 10:50

(单词翻译:单击)

原文赏析“I do — Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree. Know what house you'll be in yet?”
"我玩过——爸爸说如果我没被选入飞行队的话,那将是一种耻辱。找得说,我非常同意这种说法,你知道将会住在哪个学院里吗!"

“No,” said Harry, feeling more stupid by the minute.
"不知道。"哈利此刻感到非常愚蠢。

“Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been — imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?”
"没关系,每个人都是到了那儿才知道的,不是吗?但我知道我将会待在斯莱特林,我们全家都曾是斯莱特林的。如果让我去赫夫帕夫,我宁愿走人,你呢?"

“Mmm,” said Harry, wishing he could say something a bit more interesting.
"哦?"哈利犹豫着,希望他能再说多一点有趣的事情。

“I say, look at that man!” said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in.
"我说,看那个人!"男孩突然冲着前窗叫了起来,海格站着那里对着哈利露齿而笑,他指指手中两个大冰淇淋表示他没法进去。

“That's Hagrid,” said Harry, pleased to know something the boy didn't. “He works at Hogwarts.”
"那是海格。"哈利说道,他非常高兴因为他终于知道一些那男孩不知道的事了,"他在霍格沃茨工作。"

“Oh,” said the boy, “I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?”
"是吗?"男孩说,"我听说过他,他是一个奴仆,是吗?"

“He's the gamekeeper,” said Harry. He was liking the boy less and less every second.
"他是看守人。"哈利说,他越来越不喜欢这个男孩。

“Yes, exactly. I heard he's a sort of savage — lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed.”
"没错了,我听说他是一个野人,住在学校操场的一间小房子里,他总是喝醉酒,想使用魔法却往往烧了自己的床。"

“I think he's brilliant,” said Harry coldly.
"我认为他很聪明。"哈利冷冷地说。

“Do you?” said the boy, with a slight sneer. “Why is he with you? Where are your parents?”
"是吗?"男孩带着一丝鄙夷的神态说,"他怎么会和你在一起,你的爸妈呢?"

“They're dead,” said Harry shortly. He didn't feel much like going into the matter with this boy.
"他们死了。"哈利简洁回答。他实在不喜欢和这男孩呆在一起。

“Oh, sorry,” said the other, not sounding sorry at all. “But they were our kind, weren't they?”
"哦,对不起!"但从声音听上去一点也不难过,"他们和我们是同类的吗?"

“They were a witch and wizard, if that's what you mean.”
"他们是巫师,如果你指的是这个的话?"

“I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?”
"我从不认为他们会让其他的种类进入学校学习,你呢?他们就是与我们不一样,成长的环境不一样,所以他们不会知道我们生活的方式的,可能他们其中的一些从没听说霍格沃茨,直到有一天他们收到了一封信,我想他们应该把这信保存在古老的魔法师家族才对。对了,你姓什么。"

But before Harry could answer, Madam Malkin said, “That's you done, my dear,” and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down from the footstool.
哈利刚要回答,马金夫人就说:"亲爱的,你的衣服做好了。"哈利十分庆幸找到了一个停止和男孩的对话的机会,飞快地从高脚凳上跳了下来。

“Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose,” said the drawling boy.
"好吧,我想,我将会在霍格沃茨再见到你。"男孩依旧是一副无精打采的腔调。

讲解注释until 的用法

until可用作介词或连词,意为“到……时候为止”、“到……时候才”或“在……时候以前不”。什么情况下表达什么意思,关键要看(主)句中的谓语动词是终止性动词还是延续性动词。

1. 如果(主)句中的谓语动词是终止性动词,应采用“... not ... until ...”结构,意为“……到……时候才……”。例如:
You mustn’t eat anything until you see the doctor.
看过医生之后,你才能吃东西。
Don’t get off the bus until it has stopped.
车停稳了以后再下车。

2. 如果(主)句中的谓语动词是延续性动词,那么谓语动词用肯定式或否定式,它们所表达的意思有所不同。
1) 如果谓语动词为肯定式,则until译为“到……时候为止”。例如:
I watched TV until she came back.
我看电视一直看到她回来。
2) 如果谓语动词为否定式,则until应译为“到……时候才”,即“在……以前不”。例如:
I did not watch TV until she came back. (= I began to watch TV when/after she came back.)
直到她回来我才开始看电视。

3. 用终止性动词作谓语时, until既可以和not连用,又可以和never, nobody, nothing, few, little, seldom, hardly等含否定意义的词连用。例如:
I had not seen him until 1990. (= I had never seen him until 1990.)
1990年以前我从未见过他。
Don't put off until tomorrow what you can do today. (= Never put off what you can do today till tomorrow.)
今日事,今日毕。

4. 连词until引导的从句中谓语动词的时态。
1) 主句的谓语动词为一般现在时或一般将来时时, until从句中的谓语动词为现在完成时,用来强调从句谓语动词表示的动作发生在主句谓语动词表示的动作之前。试比较:
I won't go to bed until I have finished my homework.
我要完成作业才睡觉。
2) 主句中的谓语动词为一般过去时时,从句中的谓语动词为过去完成时,用来强调从句谓语动词的动作发生在主句谓语动词表示的动作之前。试比较:
Li Lei didn’t come until the film had begun.
直到电影开演,李雷才来。

特别提醒: till和until的意思基本相同,用法也基本一样,但until语气较重,多用于较正式的文体里。 till多用于英式英语, until多用于美式英语; till不能用在句首,也不能用在not开头的短语或从句里,而until可以。例如:

Not until nine o'clock yesterday evening did we finish the work.
直到昨晚九点,我们才完成这项工作。

sort of: = kind of 在某种程度上,有点儿
"Is she interested?" "Well, kind of."
“她感兴趣吗?”“嗯,有点儿。”
He was kind of a fool.
他有点儿傻。

every now and then 时不时,偶尔
He went to see his grandmother every now and then.
他时而去看看他的祖母。
Every now and then he would lapse into the local dialect.
顶他讲话中时而不自觉地冒出地方方言。

bring up 养育,提到
Mary brought up her son on her own.
玛丽独自养育自己的儿子。
These are matters that you can bring up in committee.
这些问题你可在委员会中提出。

翻译练习试译下列句子:

1. Until he came home, we knew the news.

2. We won't start until Tom comes.

3. They talked until dawn.

4. She didn't arrive until 6 o'clock.

5. Don't leave the building until you're instructed to do so.

6. He has brought up four children.

参考答案Key:

1. 在他到家之前,我们不知道这消息。

2. 我们会等到汤姆来后才出发。

3. 他们一直谈到天亮。

4. 她六点才到。

5. 接到指示后你才可离开这幢房子。

6. 他带大了四个孩子。

分享到
重点单词
  • savageadj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的 n. 野蛮人,
  • lapsen. 过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔 vi. 堕落,停
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • sneern. 冷笑,嘲笑 v. 嘲笑,冷笑
  • dialectn. 方言