带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(47)
日期:2011-12-26 11:21

(单词翻译:单击)

原文欣赏Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.
哈利以前从未去过伦敦,而海格虽然看上去好像知道要去哪,但很明显他很不习惯通过这种极普通的方式去那里。他在地铁的检票处被卡住了,还大声地抱怨座位太小、火车太慢。

“I don't know how the Muggles manage without magic,” he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.
"我真不明白没有魔法这些麻瓜如何生活。"他说,此刻他们正在很吃力的爬一座坏了的升降梯,这座升降梯一直通向拥有许多店铺的十分喧闹繁华的街。

Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people. Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.
海格的身材如此巨大以致于很容易挤开拥挤的人群,而哈利所要做的就是跟在海格的身后,他们路过书店、音乐店、汉堡包店和电影院,但似乎没有一个地方看上去可以卖一根魔杖给哈利,这仅仅是一条挤满了普通人的十分平常的街而已。那成堆的魔法金币真的可能会理在这地底下吗?真的有店卖咒语书和魔法扫帚吗?这不会是德思礼所想出的一个大笑话吧?如果不是哈利知道德思礼缺乏幽默感的话,他也许真的会这么想,但是,尽管海格告诉他的一切是如此的令人难以置信,哈利还是不由自主的相信他。

“This is it,” said Hagrid, coming to a halt, “the Leaky Cauldron. It's a famous place.”
"这就是了。"海格说着,直向一个小站走过去,“'破釜酒吧'。一个非常有名的地方。”

It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it. Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.
其实它是个很小而又肮脏的酒吧。如果不是海格指出来,哈利压根儿没注意到它,行色匆匆的人们一眼也没瞧这家小店,他们的目光从街一边的大书店滑到另一边的唱片店,都好像根本看不见"破釜酒吧"似的,事实上,哈利很奇怪地感觉到只有他和海格能看见它,但在他提起这之前,海格已经拉着他进去了。

For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut. The low buzz of chatter stopped when they walked in. Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, “The usual, Hagrid?”
作为一个很有名的地方,里面实在很昏暗又破旧。九个老年妇女坐在角落里,喝着小杯的雪莉酒。其中的一个正在吸长管烟,一个带着高高帽子的年青男子正在同老酒保聊天。老酒保的头顶光秃秃的,好像一颗肿胀的核桃。当他们俩走进去的时候,闲谈的嗡嗡声立刻停止了,好像每个人都认出海格。他们冲着他挥手微笑,那老酒保伸手拿出个玻璃杯,说道:"跟以往一样吗,海格?”

重点讲解重点讲解:

Although Hagrid seemed to know where he was going

Everyone seemed to know Hagrid

seem 的用法:

seem可用作连系动词或不及物动词,意为“似乎;好像”,其常见用法现归纳如下:

1. “主语+ seem +(to be )+表语”,表语多为名词或形容词,有时是其他的词或短语,以说明主语的特征或状态。例如:
Tom seems (to be ) a very clever boy. 汤姆看上去是一个非常聪明的男孩。
The man over there seems to be a new teacher. 那边的那个人看上去像一个新老师。
Mr Black seemed to be quite happy. 布莱克先生好像十分快乐。
This small town seems changed a little. 这个小城镇似乎有点儿变化。

2. “主语+ seem + 不定式”,此句型中的seem与不定式一起构成复合谓语。例如:

Mrs Green doesn't seem (或seems not ) to like the idea. 格林夫人似乎不太喜欢这个主意。
The children seemed to be eating something in the room. 孩子们好像正在房间里吃东西呢。
The young man seemed to have changed much. 这个年轻人看起来变化很大。

3. “It seems + that从句”,其中it 是形式主语,that引导主语从句。例如:

It seems that no one knows what has happened in the park. 似乎没有人知道在公园里发生了什么事。
It seems to me that Mr Brown will not come again. 在我看来布朗先生不会再来了。

4. “There + seem to be +名词”,其中to be 可省略。seem 的单复数形式要根据后面作主语的名词的单复数形式而定。例如:

There doesn't seem to be much hope of our beating that team. 看来我们战胜那个队没有多大希望。
There seems no need to wait longer. 看来没有再等的必要了。

cook up 意思是:编造假的理由来掩盖事实,而这样做往往是为了欺骗某人,或者为了摆脱自己所处的困境。我们来举一个例子。这是一个人下了班在酒吧间里跟朋友一起喝酒聊天。他偶然看了一下手表。突然,他想起他该去他太太的办公室去接她回家。他紧张地说:

例句: Oh, no! It's after seven o'clock and I promised Susan I'd meet her in front of her office right at six. I better cook up a good story or I'll be in big trouble.

这位丈夫说:啊呀,已经七点多了。我答应苏珊六点钟在她办公室门口等她的。我得想出一个好一点的理由来解释为什么迟到一个多小时,否则我可真是麻烦了。

分享到
重点单词
  • barriern. 界线,屏障,栅栏,障碍物
  • chattern. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(
  • trustingadj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • bustlingadj. 忙乱的;熙熙攘攘的