(单词翻译:单击)
原文欣赏Now the third brother was walking briskly toward the barrier he was almost there — and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.
轮到第三个孩子了。他轻快地朝检票栏走去,快到了,突然间,不见了。
There was nothing else for it.
看来没有别的办法了。
“Excuse me,” Harry said to the plump woman.
"对不起!我想问个问题。"哈利对胖女人说。
“Hello, dear,” she said. “First time at Hogwarts? Ron's new, too.”
"哦,你好,可爱的孩子,"她笑着说,"第一次来霍格瓦彻吧? 罗恩也是新来的。"

She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.
她指指她那剩下的也是最小的儿子。那孩子又高又瘦又弱,长长的鼻子两旁的面颊长满雀斑,手掌和脚掌都很粗大。
“Yes,” said Harry. “The thing is — the thing is, I don't know how to—”
"没错,我第一次来这儿。这……我……我不知道怎样……"
“How to get onto the platform?” she said kindly, and Harry nodded.
"怎样到站台上去?"她和蔼地问道。哈利点点头。
“Not to worry,” she said. “All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron.”
"别担心,你只要径朝第九、十站台的中间的检票栏走过去就行了,别停下来也别怕会撞上它。这点很重要。如果你感到紧张的话,最好小跑过去。好,你先去吧,罗恩会跟着你去的。"
“Er — okay,” said Harry.
"嗯,——好吧。"
He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.
哈利将他的手推车掉转头来,眼睛瞪着检票栏,它看上去是那样牢不可破。
He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble — leaning forward on his cart, he broke into a heavy run — the barrier was coming nearer and nearer — he wouldn't be able to stop — the cart was out of control — he was a foot away — he closed his eyes ready for the crash —
他开始向它走去。走向第九站台和第十站台的人群推挤着他。他走得更快了。他把车票箱撞得粉碎,接着才是最棘手的一关——他将身体前倾,几乎倚在了手推车上,飞快地跑了起来——检票栏越来越近了,他已经不能停住脚步了,小车也已失控,只有咫尺之遥了,他闭上了眼睛就要撞上了……
It didn't come… he kept on running… he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts' Express, eleven o'clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.
他什么也没碰到……他仍在飞跑着……他慢慢睁开眼睛…… 一辆鲜红的蒸汽机车正在一个人山人海的站台静待启程。车头正中一块标志鲜明地写着"霍格瓦彻号特快列车,十一点正发车"几个大字。哈利回过头去,发现原本放置车票箱的位置,现在是一个铁栏门,上面标着"九又四分之三站台",他成功了!
重点讲解He was going to smash right into that barrier:这里的right是作副词,恰好、恰巧。
right有多种用法:
作形容词时的用法:
1.正当的,正直的:与正义,法律或道德相符合的或可相符合的:
do the right thing and confess.
做正确的事并进行忏悔
2.正确的:与事实,常理或真实情况相一致的;正确的:
the right answer.
正确的回答
3.合适的:适宜的,合适的,恰当的:
It is not right to leave the party without saying goodbye.
不说声再见就离开舞会是不合适的
4.顺利的,有利的:最有利的,最需要的或最方便的:
the right time to act.
采取行动的最佳时间
5.好的,正常的:处于令人满意的状态或情况:
put things right.
把事情办好
6.右方的:当面向东的时候,属于、位于或是身体朝南的一侧的
n.(名词)
That which is just, morally good, legal, proper, or fitting.
正确,正当,公正,正义:公正的、在道德上好的、合法的、合适的或恰当的东西
The direction or position on the right side.
右:在右侧的方向或位置
Something that is due to a person or governmental body by law, tradition, or nature:
权利:由法律,习惯或本性赋予某人或政府机构的东西:
“Certain rights can never be granted to the government, but must be kept in the hands of the people”(Eleanor Roosevelt)
“某些权利永不能归属于政府,必须掌握在人民手中”(埃莉诺·罗斯福)
adv.(副词)
Toward or on the right.
向右,右边
In a straight line; directly:
直接地:以直线地;直接地:
went right to school.
直接去学校
In the proper or desired manner; well:
好:以正确的或需要的态度地;好地:
The jacket doesn't fit right.
这件夹克衫不合适
Exactly; just:
恰当地;正好:
The accident happened right over there.
事故正好发生在那里
Immediately:
立刻:
called me right after dinner.
饭后立刻给我打电话
Completely; quite:
完全:完全地;彻底地:
The icy wind blew right through me.
冰冷的风直吹向我
According to law, morality, or justice.
正直地,正当地,公正地:符合法律,道德或正义地
Accurately; correctly:
正确地;准确地:
answered the question right.
准确地回答出问题
