(单词翻译:单击)
原文欣赏Hagrid grinned at Harry.
海格冲着哈利露齿一笑。
“Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh — mind you, he's usually tremblin'.”
"我没告诉你吗?你很有名气的,就连屈拉教授见到你都会发抖,尽管他是经常发抖。"
“Is he always that nervous?”
"他总是那么紧张吗?"
“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience… They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag — never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject — now, where's me umbrella?”
"哦,是的,可怜的家伙,他很聪明,当他在学校里学习魔法的时候是非常优秀的,然后他花了一年时间出去积累亲身经验,他们说他在黑森林里遇见了吸血鬼们和一个非常危险难缠的老巫婆——从此以后一切就变样了——他开始害怕学生们,对自己的课题也感到惊恐——我的伞在哪?"
Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
"吸血鬼?老巫婆?"哈利的脑海中浮现出这些情景,而海格却坐在垃圾堆上数着墙上的结块。
“Three up… two across… ” he muttered. “Right, stand back, Harry.”
"向上三块……横移三块……"他小声咕哝着,"对了,向后站,哈利。"
He tapped the wall three times with the point of his umbrella.
他用伞尖对着墙壁敲了三次。
The brick he had touched quivered — it wriggled — in the middle, a small hole appeared — it grew wider and wider — a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.
他触到的那块砖开始振动——中间部分在剧烈的蠕动着,一个小洞出现了——越变越大——一秒钟之后一个大到足以让海格穿过的拱门就摆在了他们面前。这座拱门通向一条由鹅卵石铺成的街道,这条街道弯弯曲曲地向前延伸直到看不见为止。
“Welcome,” said Hagrid, “to Diagon Alley.”
"欢迎来到对角巷。"海格说。
He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.
哈利见此情景已经惊讶到说不出话,海格冲他露齿一笑,两人便一起跨入拱门,哈利迅速扭过头,看见身后的那座拱门已经又变成一面坚实的墙。
The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop. Cauldrons — All Sizes — Copper, Brass, Pewter, Silver — SelfStirring — Collapsible, said a sign hanging over them.
阳光明亮地照在最近的一家店外的成堆的坩埚上。上面挂着一幅招牌,写道:坩埚——各种尺寸的——铜的、黄铜的、白蜡的。银的——自动——折叠式。
“Yeah, you'll be needin' one,” said Hagrid, “but we gotta get yer money first.”
"啊哈,你得买一个坩埚,但我们首先得拿到你的钱。"
讲解注释grin v. 咧嘴笑,露齿而笑
They grinned with pleasure when I gave them the sweets.
当我给他们糖果时,他们高兴地咧开嘴笑了。
He grin at me, as if sharing a secret joke.
他朝我龇牙一笑,好像彼此会心领略一个笑话。
【词义辨析】
laugh, smile, giggle, grin, beam, sneer
这些动词均含“笑”之意。
laugh: 最常用词,指因喜悦、愉快或轻视而出声的笑或大笑。
smile: 指面露微笑,侧重于无声。
giggle: 指发出咯咯的笑声,较多地用于女人或孩子。
grin: 指露齿而笑。
beam: 书面用词,指人因心情舒畅而发出的笑,即喜形于色地笑。
sneer: 指冷笑、嘲笑。
tremble v. 颤抖
There was a tremble in her voice.
她声音颤抖。
The dog was all of a tremble with cold.
这条狗冻得全身发抖。
【词义辨析】
shake, tremble, shiver, quiver, vibrate, shudder
这些动词均含“震动,颤抖”之意。
shake: 最普通用词,含义广。指人或物不自主地颤动、摇摆,常侧重剧烈和无规律。
tremble: 指由于寒冷、虚弱、愤怒或恐惧等而发抖、战栗。
shiver: 指因寒冷或情绪突变而出现的短时间的轻微和快速的颤抖。
quiver: 多用于指事物。指物体像乐器的弦一般地轻微而急速地颤动。
vibrate: 指急速地连续震动,也指钟摆等的来回摆动。
shudder: 着重指由于恐惧、震惊等而引起的全身突然而强烈地战栗。
meanwhile 期间,与此同时
Father was cutting the grass, and meanwhile mother was planting roses.
父亲在剪草,母亲在种玫瑰。
quiver v. 颤抖,震动
The old man quivered with rage.
这位老人气得发抖。
The skylark quivered its wings.
云雀抖动它的双翼。
wriggle v. 蠕动,扭动,蜿蜒
Stop wriggling (about) and sit still!
不要扭来扭去,坐著别动!
I can't brush your hair if you keep wriggling all the time.
你要是一直扭来扭去,我就没法给你梳头了。
instant adj. 立即的,即刻的,速成的
I took an instant dislike to him.
我一见他就不喜欢。
I don't like to drink instant coffee.
我不喜欢喝速溶咖啡。
