(单词翻译:单击)
原文欣赏
Right, said Wood. Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it's not too easy to play.
好,伍德说,是这样,魁地奇球的规则很容易理解,尽管玩起来并不容易。
There are seven players on each side. Three of them are called Chasers.
每边七个人,其中三个被称为追球手。
Three Chasers,Harry repeated, as Wood took out a bright red ball about the size of a soccer ball.
三个追球手。哈利重复道。这时伍德拿出一只足球那么大的鲜红的球。
This ball's called the Quaffle, said Wood.
这个球叫做鬼飞球。伍德说。
The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal.
追球手互相传递鬼飞球,争取让它通过一个圆环,这样便可以得分。
Ten points every time the Quaffle goes through one of the hoops. Follow me?
鬼飞球每次通过一个圆环,就可以得十分。明白了吗?
The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score,Harry recited.
追球手把鬼飞球投出去,让它穿过圆环,便可以得分了。哈利复述道。
So -- that's sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn't it?
这么说——这是一种用飞天扫帚和六个圆环玩的篮球,是吗?
What's basketball?said Wood curiously.
篮球是什么?伍德好奇地问。
Never mind, said Harry quickly.
没什么。哈利赶紧说。
Now, there's another player on each side who's called the Keeper -I'm Keeper for Gryffindor.
好吧,每边还有另一个队员,叫守门员——我就是格兰芬多队的守门员。
I have to fly around our hoops and stop the other team from scoring.
我必须在我们的圆环周围飞来飞去,不让对方得分。
重点讲解
一.call:vt. 呼叫,打电话,把 ...称为 n. 打电话,访问,召唤,呼叫,把 ... 看作 vi. 呼叫,(短暂的)拜访
【词语用法】
1.call someone表示“唤醒某人”或“高声唤某人而叫某人来”,在美国,还有“打电话给某人”的解释;
2.表示某人名叫什么,可用be called。
He is called Mark.
他名叫马克。
3.call后加不同介词再加宾语时,表示不同含义:
call to sb表示“高声唤某人”。
call on和call at都表示“短暂的拜访”,但是后者后面接地点。
The chairman called on her to say a few words.
警察拜访了她,问了些话。
call upon sb表示“请求某人”,偶指“拜访某人”。
call for sb可表示“拜访某人然后跟他一同出去”,或者表示“吩咐别人叫某人来”。
call sb up表示“打电话给某人”;
4.call没有“吩咐某人做什么”的意思,可以用动词tell或ask来代替call去表示。call sb to do表示“高声唤某人做某事”,如call him to help me有“高声唤他来帮助我”的意思;
5.短语call for的用法:
可表示“需要”的意思,其后可加不定式。
The work is important enough to call for us to exercise great care.
这项工作很重要,我们需要很小心谨慎。
还可表示其他意思,如句子The meeting was called for I July表示“会议被决定在7月8日召开”。
【错句举例与错句分析】
错句:Do you think we should call on Bob's while we are in London?
纠正:Do you think we should call at Bob's while we are in London?
翻译:你觉得我们在伦敦的时侯要不要去鲍勃的家拜访一下?
分析:call on和call at都表示“短暂的拜访”,但是后者后面接地点。句中的Bob's表示鲍勃家。
【例句用法】
1.I'll call again later.
待会儿我再打电话给你。
2.The President made a call for national unity.
总统号召全国人民团结起来。
3.The library called in all overdue books.
图书馆要求把所有逾期未还的书收回。
4.How can you be so unkind and still call yourself my friend?
你怎么能这么不通人情,还自称是我的朋友?
5.Tomorrow I'll pay a call on him.
明天我将要去拜访他。
二.stop:v. 停止,阻止,停留 n. 停止,逗留,车站
【词义辨析】
1.break,rest,pause,interval,recess,cease,stop,end
break: 非正式用词,指突然的或短时间的中止,如工作或活动期间短暂休息。
rest: 指统称的休息。
pause: 指短暂的中断或停止,含再进行下去的意味。
interval: 指一出戏在幕与幕之间,音乐会上下串场之间或演出中预先安排的休息;也可泛指事件之间的一段时间。
recess: 正式用词,指业务活动或工作中短暂的或长时间的休息。
cease: 正式用词,侧重逐渐结束某活动或状态,含永远结束的意味。
stop: 普通用词,指迅速或突然中止某行为、活动或状态。
end: 多指“自然的结束”。
2.cease,pause,stop,halt,quit,end
cease: 指逐渐、徐徐中止某种状态的存在。书面用词。
pause: 指暂时的、瞬间的停顿,隐含有再进行之意。
stop: 指动作、运行、进展等被停下来,含突然、断然的意味。
halt: 侧重突然地、决定性地终止、停止某一活动。
quit: 指最终彻底停止某事,有时暗示遭到失败或面临挫折。
end: 多指“自然的结束”。如:
The book ends on page 364.
该书在第364页结束。
3.station,stop,terminal
station: 普通用词,一般指火车站或汽车站。
stop: 多指公共汽车站,尤指中途停车站。
terminal: 指火车、公共汽车或飞机的终点(总)站。
【例句用法】
1.I only just managed to stop myself from shouting at him.
我极力控制住自己没对他喊叫起来。
2.His heart has stopped.
他的心脏停止了跳动。
3.The train stopped at the station.
火车在车站上停了下来。
