(单词翻译:单击)
原文欣赏Harry dropped the bit of sausage he was holding.
哈利手里拿的香肠一下子掉下来。
“Goblins ?”
"妖精?"
“Yeah — so yeh'd be mad ter try an' rob it, I'll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ‘cept maybe Hogwarts. As a matter o' fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business.” Hagrid drew himself up proudly. “He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin' you — gettin' things from Gringotts — knows he can trust me, see.”
"是的——我得告诉你如果你试着去抢劫它那你一定是疯了。千万别招惹那些妖精,哈利。无论你想保存什么东西,古灵阁无疑是世界上最安全的地方——也许除了霍格沃茨。事实上,我们马上就要去,为邓布利多和霍格沃茨办点事。"海格非常骄傲地站起身。
“Got everythin'? Come on, then.”
"东西都带齐了吗?跟我来。"

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.
哈利跟着海格出去,来到海边的岩石上,天空十分晴朗,万里无云,海水在阳光下闪着鳞鳞的波光。弗农姨父雇用的小船仍旧停在那里,在船舱的底部还有许多暴雨过后留下的积水。
“How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.
"你是怎么到这儿来的。"哈利一边问道,一边四处张望寻找另一只船。
“Flew,” said Hagrid.
"飞来的。"海格答道。
“Flew ?”
"飞?"
“Yeah — but we'll go back in this. Not s'pposed ter use magic now I've got yeh.”
"是的——不过我们现在得坐船回去,别指望我带着你一起飞。"
They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.
他们走到船上坐下来准备启航。哈利一直盯着海格,琢磨着他飞翔的模样。
“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter — er — speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?”
"不过,划船划得这么慢,还真丢人。"海格说,斜眼瞟了哈利一眼,"如果我让这只船的速度稍稍加快一点,你到了霍格沃茨不会跟别人说吧?"
“Of course not,” said Harry, eager to see more magic. Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.
"当然不会。"哈利立马答道,他渴望能看见更多的法术。海格再一次拿出那把粉红色的雨伞,在船的一侧轻轻敲了两下,船立刻像箭一样飞速驰向陆地。
讲解注释rob v. 抢劫,掠夺。用法:rob+somebody/someplace; rob sb. of sth.
Not only do they rob you, they smash everything too.
他们不仅抢夺你的财物,还要把每样东西都捣毁。
They knocked him down and robbed him of his briefcase.
他们把他打倒在地,抢走了他的公文包。
mess with
mess with是口语当中常常会听到的表达,表示胡乱摆弄某物,搞糟某事,干扰或影响某人,用法如下:
1. Don't mess with her: she's got a violent temper.
别干预她的事, 她脾气很暴。
2. He told his son not to mess with the radio.
他叫儿子不要乱摆收音机。
gleam v./n. 闪烁,闪现
The lighthouse of the island gleamed in the distance.
远处岛上的灯塔在闪耀着。
His face gleamed with pleasure.
他的脸上闪现出欢快的神色。
settle down 在这里的意思是坐下来,坐好,此外还有多种其他含义:
安顿下来,定居,成家,冷静下来
Uncle George didn't settle down until he was nearly fifty.
乔治叔叔一直到快五十岁时才安顿下来。
I want to get married and settle down.
我想结婚安顿下来。
stare v. 盯着看
She stared him into silence.
她把他盯得不吭声了。
They all stared with astonishment.
他们全都惊讶地瞪着眼。
mind v. 介意,在意
用来询问他人是否介意某事的表达:
Do/Would you mind…?
1.后接动名词形式(doing),表示用来客气地提出请求
Do/Would you mind giving me a glass of water?
请给我杯水好吗?
Do/Would you mind not smoking?
请你不要吸烟
2.后接sb.'s doing 用来询问,征求对方的意见(非正式文体中,DOING前的所有格可换成宾格)
Do you mind my/me smoking here?
我在这里吸烟你介意吗
回答mind问句时:
表示介意,在乎时,用yes,后面跟句子,意思是不让对方做某事
表示不介意,不在乎时,用no,后面跟句子,意思是允许对方做某事
eg. Do you mind if I smoke here?你介意我在这吸烟吗?
Yes,you'd better not?是的,你最好别抽.
No,certainly not.不介意,你当然可以抽.
tap v. 轻拍,轻击
The tooth hurts when I tap it.
我轻敲时牙齿会痛。
That girl tapped her fingers on the desk impatiently.
那个女孩不耐烦地用手指轻扣桌面。
speed v. 快速行进
The holidays simply sped by.
假期简直是一晃而过。
The taxi sped off at full speed.
那辆出租车飞快地开走了。
翻译练习这个持械的强盗想抢劫银行。
她的眼睛里显露出一丝对此事感到兴趣的神情。
他已经到了应该安顿下来的年龄了。
盯着看人是不礼貌的。
有人在轻叩窗户。
参考答案The robber in arms wanted to rob the bank.
这个持械的强盗想抢劫银行。
A gleam of interest in the matter came into her eye.
她的眼睛里显露出一丝对此事感到兴趣的神情。
He's of an age when he ought to settle down.
他已经到了应该安顿下来的年龄了。
It's impolite to stare at people.
盯着看人是不礼貌的。
Someone is tapping the window.
有人在轻叩窗户。
