(单词翻译:单击)
Questionsexplodedinside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes hestammered, “What does it mean, they await my owl?”
无数的问题在哈利的脑子里像鞭炮一样炸开了花,以至于他不知道先问哪个才好。过了好一阵地才结结巴巴地说,"我的猫头鹰?这是什么意思?"
“Gallopin' Gorgons, thatremindsme,” said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl — a real, live, rather ruffled-looking owl — a long quill, and a roll ofparchment. With his tongue between his teeth hescribbleda note that Harry could read upside down:

"我差点把'飞侠'哥根斯给忘了。"海格一边说,一边在自己额头上猛拍了一下,那力气足足可以把一辆马车掀翻。接着他从他外套的另外一个口袋里掏出一只猫头鹰——一只真正的、活生生的,长相丑陋的猫头鹰——长长的羽毛和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖写下一张字迹潦草的字条。哈利是掉过头来读的:
Dear Professor Dumbledore,
"亲爱的邓布利多:
Given Harry his letter.
我已经把哈利的信给他了,
Taking him to buy his things tomorrow.
明天带他去买他需要的东西。
Weather's horrible. Hope you're well.
天气糟透了,祝您一切安好。
Hagrid
海格"
Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, whichclampedit in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.
海格把这张字条卷成一条给了猫头鹰,猫头鹰马上把它衔在嘴里。哈格力打开门,猫头鹰转眼间便消失在暴风雨中。然后他走回来重新坐下,好像这些都是如同这是跟打了个电话一样平常的事情。
Harry realized his mouth was open and closed it quickly.
哈利意识到自己的嘴一直大大地张着,赶紧把它闭上。
