(单词翻译:单击)
原文欣赏
Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous.
在接下来的一个星期里,马尔福脸上隐藏的不怀好意的笑容使得哈利、罗恩和赫敏非常不安。
They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him.
他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
Just let him go, Harry urged. Set him free.
“你就让它走吧,”哈利劝道,“把它放掉。”
I can't, said Hagrid. He's too little. He'd die.
“我不能,”海格说,“它太小了,会死掉的。”
They looked at the dragon. It had grown three times in length in just a week. Smoke kept furling out of its nostrils.
他们打量着小龙。短短一个星期,它的长度已经是原来的三倍。一团团的烟从它鼻孔里喷出来。
Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy.
海格把看守狩猎场的工作撇在了一边,因为小龙弄得他手忙脚乱。
There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor.
地上扔满了空的白兰地酒瓶和鸡毛。
I've decided to call him Norbert, said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes.
“我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小龙
He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?
“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”
He's lost his marbles, Ron muttered in Harry's ear.
他已经失去理智了,罗恩在哈利耳边嘟囔着。
Hagrid, said Harry loudly, give it two weeks and Norbert's going to be as long as your house.
“海格,”哈利提高了嗓门,“再过两个星期,诺伯就会变得跟你的房子一样长。
Malfoy could go to Dumbledore at any moment. Hagrid bit his lip.
马尔福随时都可能去找邓布利多。”海格咬着嘴唇。
I — I know I can't keep him forever, but I can't jus' dump him, I can't.
“我——我知道我不能永远养着它,可我不能就这样把它扔掉,不能啊。”
Harry suddenly turned to Ron. Charlie, he said.
哈利突然转向罗恩。“查理。”他说。
You're losing it, too, said Ron. I'm Ron, remember?
“你也犯糊涂了,”罗恩说,“我是罗恩,记得吗?”
No — Charlie — your brother, Charlie. In Romania. Studying dragons.
“不——查理——你的哥哥查理。在罗马尼亚,研究龙的查理。
We could send Norbert to him. Charlie can take care of him and then put him back in the wild!
我们不妨把诺伯送给他。查理可以照料它,然后把它放回野生环境里。”
Brilliant! said Ron. How about it, Hagrid?
“太棒了!”罗恩说,“怎么样,海格?”
And in the end, Hagrid agreed that they could send an owl to Charlie to ask him.
最后,海格总算同意他们先派一只猫头鹰去问问查理。

重点讲解
一.nervous:adj.神经的, 焦虑的, 紧张的
【语法用法】
nervous同anxious的比较:前者表示“紧张的,害怕的,焦虑的”,后者表示“担心的,着急的,焦虑的”,更强调一种担忧。
错句举例与错句分析
错句: My mum always gets a bit nervous if we don't arrive when we say we will.
订正: My mum always gets a bit anxious if we don't arrive when we say we will.
翻译: 如果我们说好了会到,却还没有到的时候,妈妈总是会有点担心。
分析: nervous表示“紧张的,害怕的,焦虑的”,anxious表示“担心的,着急的,焦虑的”,更强调一种担忧,故句中用anxious。
【词义辨析】
nervous, restless, impatient, uneasy
这些形容词均含“焦躁的、紧张的”之意。
nervous普通用词,常指内心的紧张心态或生来就容易激动的性格。
restless多指经常的、毫无目的行动或活动,也常指思想上的焦躁不安。
impatient指在心情或情绪上不能克制某种刺激或不适,或缺乏某种容忍与谅解而表现出焦急不安。
uneasy通常指因焦虑、疑惑或危险而产生的不安。
【例句用法】
The doctors shall operate on his central nervous system.
医生们将要对他的中枢神经系统动手术。
It is reported that this disease attacks the central nervous system.
据报道说这种疾病破坏中枢神经系统。
二.send:vt.发送, 派遣, 使处于...的状态, 放出, 运输 vi.差遣, 发出, 传送
【语法用法】
send可表示“使……被送到”,但是没有“赠送”的含义。
Thank you for sending the flowers.
句中的send不是赠送的意思。
动词send,take和give在同一类型句子中表示不同意思。
I shall send the book to him tomorrow.
我会在明天把这本书(托人梢或从邮局寄)给他(自己并不去)。
I shall take the book to him tomorrow.
我会在明天把这本书送到他那里(自己拿去)。I shall give the book to him tomorrow.
我将在明天把这本书赠给他(我自己也许去,也许不去)。
send for sb表示“托人去做什么”。
I shall send for him to the office.
我将托人到事务所去叫他来。
I shall send for him from the office.
我将托人叫他从事务所来。
send是瞬间动作,不可以用完成时态。
I sent it to him a week ago.
我一星期以前就把它送给他了。
【词义辨析】
send, deliver, dispatch, forward, ship, transmit
这些动词均含“送出,发送,传送”之意。
send普通最常用词,含义广。指把人或物由一地送往另一地,而不涉及事物的内容或 送的方式。
deliver指把信件、包裹等物寄发出去或交到某地,或直接交与某人,着重发送这一行为。
dispatch指为特殊目的而发送或派遣,强调紧急或快速。
forward指经过其他人或手段把东西转送给某人,(电子邮件)转发。
ship把通过水运、陆运或空运等方式运送东西。现常指商业上的运货,或将物品托运。
transmit指将文件、消息等的内容或类似的东西发至某地或传达给他人。
【例句用法】
He was sent down for ten years for armed robbery.
他因持械抢劫被判入狱十年。
Men who refused to strike were sent to coventry by their colleagues.
凡是不参加罢工的人,同事都不理睬他们。
