(单词翻译:单击)
原文欣赏
At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top.
就在他们准备登上第一道楼梯时,突然看见洛丽丝夫人躲藏在楼梯顶层。
"Oh, let's kick her, just this once," Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head. As they climbed carefully around her, Mrs. Norris turned her lamplike eyes on them, but didn't do anything.
“哦,我们踢它一脚吧,就踢这一次。”罗恩在哈利耳边悄悄说,可是哈利摇了摇头。他们小心地绕过它,洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有看见。
They didn't meet anyone else until they reached the staircase up to the third floor. Peeves was bobbing halfway up, loosening the carpet so that people would trip.
他们一路没有碰到一个人,顺利地来到通往四楼的楼梯口。只见皮皮鬼正蹦蹦跳跳地往楼上走,一边把楼梯上铺的地毯扯松,想害得别人摔倒。
"Who's there?" he said suddenly as they climbed toward him. He narrowed his wicked black eyes. "Know you're there, even if I can't see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?"
“那边是谁?”他们踏上楼梯,迎面向他走去时,皮皮鬼突然眯起那双总喜欢恶作剧的黑眼睛说道,“我知道你就在那儿,虽然我看不见。你是食尸鬼,还是还魂鬼,还是学生小鬼头?”
He rose up in the air and floated there, squinting at them.
他升到半空中停住,眯起眼朝他们这边望着。
"Should call Filch, I should, if something's a-creeping around unseen."
“有个看不见的东西在这里鬼鬼祟祟地乱蹿,我应该去向费尔奇汇报。”
Harry had a sudden idea.
哈利灵机一动,有了个主意。
"Peeves," he said, in a hoarse whisper, "the Bloody Baron has his own reasons for being invisible."
“皮皮鬼,”他用嘶哑的声音轻轻说,“血人巴罗不想被别人看见,自然是有他的道理的。”
Peeves almost fell out of the air in shock. He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs.
皮皮鬼大吃一惊,差点从空中摔下来。他及时稳住身子,在楼梯上方一英尺的地方盘旋着。
"So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir," he said greasily. "My mistake, my mistake — I didn't see you — of course I didn't, you're invisible — forgive old Peevsie his little joke, sir."
“对不起,血人大人,巴罗先生,爵爷,”他甜言蜜语地说,“都怪我,都怪我——我没有看见您——我当然看不见,您隐形了嘛——请原谅小皮皮鬼的这个小小玩笑吧,爵爷。”
"I have business here, Peeves," croaked Harry. "Stay away from this place tonight."
“我在这里有事情要办,皮皮鬼,”哈利低声吼道,“你今晚不许再到这里来。”
"I will, sir, I most certainly will," said Peeves, rising up in the air again. "Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you."
“遵命,爵爷,我一定遵命。”皮皮鬼说着,又重新升到空中。“希望您事情办得顺利,巴罗大人,我就不打扰您了。”他说完便飞快地逃走了。
And he scooted off "Brilliant, Harry!" whispered Ron.
“真精彩,哈利!”罗恩小声说。
A few seconds later, they were there, outside the third-floor corridor — and the door was already ajar.
几秒钟后,他们就来到了四搂的走廊外面——那扇门已经开了一道缝。
重点讲解
重点讲解
in shock
休克,震惊地
The shoemaker's eyes widened in shock.
鞋匠吃惊地瞪大双眼。
Nathan gasped in shock.
内森惊吓得只喘粗气。
hover about
在上空翱翔(或盘旋)
Pearl's inevitable tendency to hover about the enigma of the scarlet letter seemed an innate quality of her being.
珠儿一味纠缠着要弄清红字之谜,看来是她的一种内在的天性。
人物介绍

纳威·隆巴顿:
在过去的12个月中纳威所显示的是他那坚定不移的忠诚:当召唤D.A.成员共同抵抗潜入霍格沃兹的食死徒时候,只有纳威跟卢娜作出反应。纳威在战斗中又一次展示了自己的勇气,就像魔法部一役一样,纳威带伤还要跟食死徒作战。他也积极证明了只要是对的事他就一定会去做,随着他的能力的增长,纳威无疑会成为对抗食死徒的强大力量。如果他追上贝拉特里克斯的话,这次就轮不到她嚣张了。
纳威在1997年对伏地魔的战争中杀死了魂器之一的大蛇纳吉尼,为战争做出了卓越的贡献。从《哈利波特与死亡圣器》后记中可知他在成年后成为了霍格沃茨的一位有声望的教授,并和哈利等人保持深厚的友谊。
这之后,纳威留在霍格沃茨魔法学校担任草药课教师。
