(单词翻译:单击)
原文赏析Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.
拉环是另一个妖精,海格一次性地把所有的狗饼干又塞回到他的口袋里,然后与哈利一起跟着拉环从门口走出。
“What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked.
"713号金库里的那个东西到底是什么呀?"哈利问道。
“Can't tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that.”
"不能告诉你,"海格神秘地说:"这事得十分保密才行。邓布利多信任我,告诉你就超出了我的职权范围。"

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in — Hagrid with some difficulty — and were off.
拉环他们开了门。哈利十分惊讶,他原以为可以看到更多的大理石,但现在他们却身处一条由燃烧着的火把照明的狭窄的石头通道里。这里的通道十分陡峭地向下延伸,地上有些很小的铁路轨道。拉环吹了一声口哨,一辆小车便沿着轨道向他们驶来。他们爬上去——海格显得有些吃力——然后车便开动了。
At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.
一开始,他们只是穿过一些弯弯曲曲的迷宫似的通道,哈利想尽力记住,转左、转右、转右、转左、交叉,再转右、再转右,但这几乎是不可能的,飞速行驶的小车似乎知道他自己的路似的,因为拉环根本没有驾驶它。
Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late — they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.
冷空气呼呼地吹过,刺痛了哈利的眼睛,但他还是尽力睁开眼。有一次,他认为他看见了一团火在小路的尽头就转过去看看是否是一条龙,但是太迟了。他们向更深处驶来,超过了一座地下湖,那里巨大的钟乳石和石笋从天花板上地底下冒出来。
“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what's the difference between a stalagmite and a stalactite?”
"我从不知道钟乳石和石笋有什么不同?"哈利大声地说道,声音盖过了小车发出的噪声。
“Stalagmite's got an 'm' in it,” said Hagrid. “An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick.”
"钟乳石这个单词有个'm '在里面。"海格说,"不要问我问题了,我要吐了。"
He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.
他看上去确实脸色发青。当小车在一扇小门边停下来的时候,海格走出来,不得不靠住墙使自己的膝盖停止颤抖。
Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.
拉环打开锁,一阵绿色的烟雾翻滚出来,当它散开之后,哈利已经有点喘不过气来了。房子里面是成堆的金币,一片银币以及大量的青铜币。
“All yours,” smiled Hagrid.
"全部都是你的了。"海格笑着说道。
All Harry's — it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.
全部都是哈利的——简直无法相信,德思礼不可能知道这些,否则他们在一眨间的功夫里就把这些从他那里拿走了,他们是不是经常抱怨哈利让他们花了大笔的钱来保存这些财金呢?总之,一直以来就有这么一大笔埋藏在伦敦城下的财富是属于他的。
Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.
海格帮哈利装一些钱到袋子里。
“The gold ones are Galleons,” he explained. “Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest safe for yeh.” He turned to Griphook. “Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?”
"金色的称为加隆,"他解释道,"17个银西可等于一个加隆,而29个科纳等于一个西可,简单极了。好了,这些钱来支付两个学期的费用足够了。我们会帮你保存剩下那部分钱的。"他转向拉环,"现在请带我们去713号金库,我们能走得再慢点吗?"
“One speed only,” said Griphook.
"只有一种速度。"拉环说。
讲解注释hurtle v. 猛冲
The van hurtled round the corner.
客货车疾驶转过街角。
She slipped and went hurtling downstairs.
她一失足咕噜噜跌下楼梯。
rattle v. (使)发出咔哒咔哒的声音
When the window blows,all the doors rattle.
只要风一吹,所有的门都吱吱嘎嘎作响。
The boy put some stones in a tin box and made them rattle.
男孩把一些石子放在铁盒子里,然后摇得哗啦哗啦地响。
More'n my job's worth ter tell yeh that
worth, worthy, worthwhile 这三个词均可表示“值得的”,由于它们词形相近,意义相似,所以许多同学经常将其用混。
从句法功能上看worth 通常只用作表语,不用于名词前作定语;worthy 和 worthwhile 可用作表语和定语。如:It isn’t worth the trouble. 不值得费那个事。He is a worthy gentleman. 他是位值得尊敬的绅士。他是位值得尊敬的绅士。His behavior is worthy of great praise. 他的行为值得高度赞扬。They achieved a very worthwhile result. 他们取得了很有价值的成果。
从搭配习惯来看
be worth后可直接跟名词、代词或动名词。如:The picture is worth $ 500. 这幅画值500 美元。The clock is hardly worth repairing. 这台钟简直不值得修理。What is worth doing is worth doing well. 值得干的事就得干好。注意:其后可接动名词,不能接不定式,且接动名词时,总是用主动形式表示被动意义。
be worthy 后不能直接跟名词、代词或动名词,若要接,应借助介词 of。如:Their efforts are worthy of your support. 他们的努力应得到你的支持。 Her behavior is worthy of praise. 她的行为是值得赞扬的。
be worthwhile 后接动名词或不定式均可。如:It is worthwhile buying the dictionary. 这本词典值得买。(其中的 worthwhile 也可换成 worth)It is worthwhile to discuss the plan again. 这个计划值得再讨论一次。worthwhile 不能换成 worth,因为其后接用了不定式)
billow v. (像巨浪般)汹涌,翻腾
The wind blew hard and the sea was billowing.
疾风劲吹,海浪汹涌。
Clouds of dust billowed out as the cars passed.
汽车驶过时扬起滚滚尘土。
翻译练习他说的话没有一句值得听。
这个建议值得考虑。
你认为去这样一个地方值得吗?
我想那辆老爷车即使马达掉了也还能嘎拉嘎拉地前行。
滚滚浓烟从烟囱中喷涌而出。
参考答案Nothing he said was worth listening to.
他说的话没有一句值得听。
This suggestion is worthy of being considered.
这个建议值得考虑。
Do you think it worthwhile going to such a place ?
你认为去这样一个地方值得吗?
I believe that old car would rattle on even if the engine fell out.
我想那辆老爷车即使马达掉了也还能嘎拉嘎拉地前行。
A great cloud of smoke billowed out of the chimney.
滚滚浓烟从烟囱中喷涌而出。
