(单词翻译:单击)
原文欣赏
Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think. Finally he said, "Now, don't be offended or anything, but neither of you are that good at chess —"
哈利和赫敏没有说话,看着罗恩在那里思索。最后罗恩说:“是这样,你们可别生气,怪我说话不客气,不过说实话,你们两个下棋都不怎么样——”
"We're not offended," said Harry quickly. "Just tell us what to do."
“我们没有生气,”哈利赶紧说道,“快告诉我们怎么做。”
"Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, You stand next to him instead of that castle."
“好吧,哈利,你就代替那个主教的位置;赫敏,你站在他旁边,代替那个城堡。”
"What about you?"
“那么你呢?”
"I'm going to be a knight," said Ron.
“我来做一个骑士。”罗恩说。
The chessmen seemed to have been listening, because at these words a knight, a bishop, and a castle turned their backs on the white pieces and walked off the board, leaving three empty squares that Harry, Ron, and Hermione took.
那些棋子似乎都在听他们说话,他话音刚落,一个骑士、一个主教和一个城堡就转了个身,背对着白棋子,走出了棋盘,留出了三个空位子,让给哈利、罗恩和赫敏。
"White always plays first in chess," said Ron, peering across the board. "Yes... look..."
“下棋的规矩是白棋先走。”罗恩说,朝棋盘对面望过去,“对了……你们看……”
A white pawn had moved forward two squares.
一个白色的卒子向前移动了两格。
Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them. Harry's knees were trembling. What if they lost?
罗恩开始指挥黑棋作战。哈利和赫敏默默地听从他的调遣。哈利的膝盖在发抖。万一他们输了呢?
"Harry — move diagonally four squares to the right."
“哈利——往右前方移动四格。”
Their first real shock came when their other knight was taken. The white queen smashed him to the floor and dragged him off the board, where he lay quite still, facedown.
当他们的另一个骑士被吃掉时,他们才开始真正感到了恐惧。白王后凶狠地把那个骑士打翻在地板上,拖出了棋盘。他面朝下躺在那里,一动也不动。
"Had to let that happen," said Ron, looking shaken. "Leaves you free to take that bishop, Hermione, go on."
“没办法,只好如此,”罗恩说,他看上去很震惊,“这样你才能去吃掉那个主教。赫敏,去吧。”
重点讲解
重点讲解
go on
焕发生机,突然启动
The guardians spring to life only when an intruder enters the garden.
只有当入侵者进入时,它们才会被注入生命力。
人物介绍

西弗勒斯·斯内普
而且,斯内普似乎对魔法石也有不良的企图……这究竟是为什么呢?斯内普为什么会如此地痛恨哈利,他又为什么要不止一次的接近魔法石?如果想寻找答案,可能你不仅要看第一部,还要参考第三部,第五部和第七部。
