(单词翻译:单击)
原文欣赏
The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness.
月光很皎洁,但不断有云飘过来遮住月亮,使他们陷入一片黑暗。
Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout.
哈利可以看见海格小屋里那些映着灯光的窗户。接着,他们听见远处传来一声喊叫。
Is that you, Filch? Hurry up, I want ter get started.
“是你吗,费尔奇?快点,我要出发了。”
Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad.
哈利的心欢腾起来,如果他们要和海格一起劳动,那就不算太糟。
His relief must have showed in his — face, because Filch said, I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf?
他一定在脸上表现出了这种宽慰的心情,只听费尔奇说:“你大概以为你会和那个蠢货一起玩个痛快吧?
Well, think again, boy — it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.
再好好想想吧,小子——你是要去禁林!如果你能安然无恙地出来,就算我估计错了。”
At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks.
听了这话,纳威忍不住哼了一声,马尔福猛地停住了脚步。
The forest? he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual.
“禁林?”他跟着说了一句,声音远不像平时那样冷静了,
We can't go in there at night — there's all sorts of things in there — werewolves, I heard.
“我们不能在半夜里进去——那里面什么都有——我听说有狼人。”
Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.
纳威紧紧抓住哈利的衣袖,发出一声哽咽。
That's your problem, isn't it? said Filch, his voice cracking with glee.
“那只能怪你自己,是不是?”费尔奇说,声音喜滋滋的,
Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?
“你在惹麻烦之前,就应该想到这些狼人的,是不是?”
Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
海格从黑暗中大步向他们走来,牙牙跟在后面。
He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.
海格带着他巨大的石弓,肩上挂着装得满满的箭筒。
About time, he said. I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?
“时间差不多了,”他说,“我已经等了半小时。怎么样,哈利,赫敏?”
I shouldn't be too friendly to them, Hagrid, said Filch coldly, they're here to be punished, after all.
“不应该对他们这么客气,海格,”费尔奇冷冰冰地说,“毕竟,他们到这里来是接受惩罚的。”
That's why yer late, is it? said Hagrid, frowning at Filch.
“所以你迟到了,是吗?”海格冲费尔奇皱着眉头,
Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here.
说道,“一直在教训他们,嗯?这里可不是你教训人的地方。你的任务完成了,从现在起由我负责。”

重点讲解
一.bright:adj.明亮的, 聪明的, 阳光的, 生动的, 有前途的 adv.一早 n.亮色
【词义辨析】
1.bright, brilliant, glowing, radiant, luminous
这些形容词均含有“明亮的”之意。
bright常用词,与昏暗相对应,侧重形容光线的强度,指一切自身发光明亮或反射光的事物。
brilliant指非常亮或亮得引人注目,多含闪耀或反光闪烁之意。
glowing指稳定光源发出的明亮持久的光,或燃烧最后阶段产生的红光。
radiant侧重光线的发散,也可指像太阳或星星一样发光的东西。
luminous着重指发出持续稳定的亮光;可指在黑暗中的发光物。
2.bright, clever, wise, brilliant, intelligent, ingenious, smart, shrewd
这些形容词均含有“聪明的”之意。
bright口语常用词,多指年轻人,尤指小孩思路敏捷,理解力强,机灵等。
clever强调头脑灵活,接受新事物快,有智有谋,但不一定暗示全面妥当地考虑问题。
wise侧重不是一般的聪明伶俐,而是有远见,有智慧,能明智地处理问题。
brilliant指人的才华出众,思路敏捷,常令人赞叹不已。
intelligent正式用词,指在理解新的、抽象东西或处理解决问题时,智力超过一般常人。
ingenious指思路敏捷,并暗示有创造与发明的才能和技巧。
smart普通用词,与bright和clever的意思很相近,但更强调机灵。
shrewd指精明老练,有头脑,善于判断和把握有利机会。
【例句用法】
The bright moonlight showed the Taj Mahal in all its glory.
泰姬陵在明亮的月光下显得光彩夺目。
He grew up in the country, but then found he preferred the bright lights.
他在乡村长大,但後来觉得很喜欢繁华的都市生活。
二.place:n.地方, 地位, 职位, 获奖的名次 v.将(某物)放置, 安排, 订货, 寄托,辨认, 获得名次
【语法用法】
place作为动词使用时,通常是非正式形式,后面通常跟不定式或者关系从句,中间不需要连接词或者介词(这种用法尤其适用于美式英语)。
You remember the place we had lunch?
More formal: the place we had lunch at?
place的常用短语有in place of相当于in stead of,表示“代替”。take the place of也可指“代替”,但是“take place”表示“发生”。
Who will take the place of Mr. James?
谁将替代詹姆斯先生?
【错句举例与错句分析】
错句: The teacher said that there was place for improvement in his work.
订正: The teacher said that there was room for improvement in his work.
翻译: 老师说他的作业还有进步的空间。
分析: 汉语中的“余地,空余”用英语“room”来表示。
【词义辨析】
place, position, post, situation
这些名词均有“职位”之意。
place指任何不分高低贵贱的职位;有时侧重指在政府、法庭所谋求的职位。
position侧重指社会地位较高,工作较为庄重,领取工资的职位。
post普通用词,指人的职务,职位,岗位。
situation正式用词,一般指雇员或为富有人家工作所担任的职位,现多见于广告中。
