(单词翻译:单击)
原文欣赏
The next chamber was so dark they couldn't see anything at all. But as they stepped into it, light suddenly flooded the room to reveal an astonishing sight.
第二个房间里一片漆黑,什么也看不见。可是他们刚跨进去,屋里突然灯火通明,照亮了一幕令人震惊的景象。
They were standing on the edge of a huge chessboard, behind the black chessmen, which were all taller than they were and carved from what looked like black stone. Facing them, way across the chamber, were the white pieces. Harry, Ron and Hermione shivered slightly — the towering white chessmen had no faces.
他们站在一副巨大的棋盘边上,前面是黑色的棋子,那些棋子都比他们还要高,似乎是用黑石头之类的东西刻成的。在房间的那一头,与他们面对面的,是一些白色的棋子。哈利、罗恩和赫敏吓得浑身发抖——那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。
"Now what do we do?" Harry whispered.
“现在怎么办呢?”哈利小声说。
"It's obvious, isn't it?" said Ron. "We've got to play our way across the room."
“这还不明显?”罗恩说,“我们必须下棋才能走到房间那头。”
Behind the white pieces they could see another door.
他们看见白棋子后面有一扇门。
"How?" said Hermione nervously.
“怎么下法?”赫敏紧张地问。
"I think," said Ron, "we're going to have to be chessmen."
“依我看,”罗恩说,“我们必须充当棋子。”
He walked up to a black knight and put his hand out to touch the knight's horse. At once, the stone sprang to life. The horse pawed the ground and the knight turned his helmeted head to look down at Ron.
他走到一个黑骑士身旁,伸手摸了摸骑士的马。立刻,石头就活了过来,马用蹄子刨着地上的土,骑士转过戴着头盔的脑袋,望着罗恩。
"Do we — er — have to join you to get across?" The black knight nodded.
“我们是不是——嗯——必须跟你们一起才能过去?”
Ron turned to the other two.
黑骑士点了点头。
"This needs thinking about" he said. "I suppose we've got to take the place of three of the black pieces...."
罗恩转身对哈利和赫敏说:“需要好好考虑一下……”他说,“恐怕我们必须取代这里的三个黑棋子……”
重点讲解
重点讲解
spring to life
焕发生机,突然启动
The guardians spring to life only when an intruder enters the garden.
只有当入侵者进入时,它们才会被注入生命力。
人物介绍

西弗勒斯·斯内普
哈利第一次见到斯内普是在开学典礼上,这个“长着油黑的头发,鹰勾鼻子,土黄的皮肤”的老师并没有给他留下多少好感。很快,哈利就发现斯内普并不是不喜欢他,而是恨他。在当时的他看来,这种恨意根本毫无依据。
J.K.罗林似乎很注意这位老师和哈利之间的互动,在斯内普的魔药课堂上,他不止一次给哈利和他的朋友们难堪。不仅如此,在魁地奇比赛上。赫敏发现,身为斯莱特林学院院长的斯内普,居然对着哈利施展魔法(事后证明是奇洛捣鬼,斯内普是想念反咒救哈利)。
