带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(261)
日期:2013-04-03 11:46

(单词翻译:单击)

原文欣赏

Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her. Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them, but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound around them.
赫敏在藤蔓还没来及把她牢牢抓住之前,总算挣脱了出去。此刻她惊恐地看着两个男孩拼命扯掉那些藤蔓,但是他们越是挣脱,藤蔓就缠得越快、越紧。

"Stop moving!" Hermione ordered them. "I know what this is — it's Devil's Snare!"
“别动了!”赫敏对他们喝道,“我知道这是什么了——这是魔鬼网!”

"Oh, I'm so glad we know what it's called, that's a great help," snarled Ron, leaning back, trying to stop the plant from curling around his neck.
“哦,我真高兴,我们总算知道它叫什么名字了,这对我们大有帮助。”罗恩气呼呼地说,向后躲闪着,不让藤蔓缠住他的脖子。

"Shut up, I'm trying to remember how to kill it!" said Hermione.
“你给我闭嘴,我正在回想怎么把它杀死!”赫敏说。

"Well, hurry up, I can't breathe!" Harry gasped, wrestling with it as it curled around his chest.
“拜托你快点想,我透不过气来了!”哈利大喘着气说,拼命扯住那根要缠住他胸脯的藤蔓。

"Devil's Snare, Devil's Snare... what did Professor Sprout say? — it likes the dark and the damp
“魔鬼网,魔鬼网……斯普劳特教授是怎么说的?说它喜欢阴暗潮湿——”

"So light a fire!" Harry choked.
“那么就点火烧它!”哈利几乎要窒息了。

"Yes — of course — but there's no wood!" Hermione cried, wringing her hands.
“是啊——当然可以——可是这里没有木柴啊!”赫敏大声说道,焦急地扭着双手。

"HAVE YOU GONE MAD?" Ron bellowed. "ARE YOU A WITCH OR NOT?"
“你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是女巫?”

"Oh, right!" said Hermione, and she whipped out her wand, waved it, muttered something, and sent a jet of the same bluebell flames she had used on Snape at the plant. In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth. Wriggling and flailing, it unraveled itself from their bodies, and they were able to pull free.
“哦,对了!”赫敏说着,一把抽出魔杖,挥动着,嘴里念念有词,然后就像那次对付斯内普一样,让魔杖头上射出一道蓝色风铃草般的火焰。在短短几秒钟内,两个男孩就觉得藤蔓在退缩着躲避光明和温暖,松开了对他们的纠缠。植物扭曲着,抽动着,自动松开缠绕在他们身上的卷须,哈利和罗恩终于完全挣脱了出来。

"Lucky you pay attention in Herbology, Hermione," said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face.
“幸亏你在草药课上听得很认真,赫敏。”哈利和赫敏一样退到墙边,擦着脸上的汗水,说道。

"Yeah," said Ron, "and lucky Harry doesn't lose his head in a crisis - 'there's no wood,' honestly."
“是啊,”罗恩说道,“也幸亏哈利在关键时刻没有像你一样慌了手脚——‘可是这里没有木柴啊’,瞧你说的什么话!”

重点讲解

重点讲解

shut up

闭嘴,关门

A sharp put-down was the only way to shut her up.

对她冷嘲热讽是让她闭嘴的唯一方法。

It's time to shut up shop and go home.

该闭店回家了

whip out

突然拿出,现出

Then she whip out a hairbrush and start to brush her long hair.

接著她迅速抽出一把发梳,开始梳理她的长发。

人物介绍


鲁伯·海格

海格是混血巨人,他身高4.8768米。他近乎疯狂地热衷于神奇生物,他曾经养过自己的猎狗牙牙,三头巨犬(毛毛),小龙诺伯(诺贝塔),八眼蜘蛛阿拉戈克,鹰头马身有翼兽巴克比克,护树罗锅,炸尾螺(很恐怖),一种奇怪的植物,还把自己的巨人弟弟格洛普带到禁林。海格的长相有点恐怖,但他心地善良。

分享到
重点单词
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt
  • dampadj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的 n. 潮湿,湿气 v
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • snaren. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除