(单词翻译:单击)
原文欣赏
The other two followed him. They tugged and heaved at the door, but it wouldn't budge, not even when Hermione tried her Alohomora charm.
罗恩和赫敏也跟了过来。他们一起又拉又推,可是木门纹丝不动,赫敏又试了试她的阿拉霍洞开咒,也无济于事。
"Now what?" said Ron.
“怎么办?”罗恩问。
"These birds... they can't be here just for decoration," said Hermione.
“这些鸟……它们不可能只是用来作装饰的。”赫敏说。
They watched the birds soaring overhead, glittering — glittering?
三个人注视着那些小鸟在头顶上飞来飞去,闪闪发亮——闪闪发亮?
"They're not birds!" Harry said suddenly. "They're keys! Winged keys - look carefully. So that must mean..." he looked around the chamber while the other two squinted up at the flock of keys. "... yes — look! Broomsticks! We've got to catch the key to the door!"
“它们根本不是什么鸟!”哈利突然说,“它们是钥匙!带翅膀的钥匙——你们仔细看看。显然这意味着……”哈利环顾着房间的每个角落,而罗恩和赫敏则仰头凝视着那一大群飞舞的钥匙。“……有了,你们瞧!飞天扫帚!我们必须上去逮住那扇门的钥匙!”
"But there are hundreds of them!"
“可是那上面有好几百把钥匙呢!”
Ron examined the lock on the door.
罗恩仔细查看那扇门的锁眼。
"We're looking for a big, old-fashioned one — probably silver, like the handle."
“我们要找一把古色古香的大钥匙——可能是银色的,形状像个门把手。”
They each seized a broomstick and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched, but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.
他们每人抓起一把扫帚,双脚一蹬,升到半空,冲进那一群密集的钥匙阵。他们拼命地又抓又捞,可是那些施了魔法的钥匙躲闪得太快了,简直不可能抓得住。
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. He had a knack for spotting things other people didn't. After a minute's weaving about through the whirl of rainbow feathers, he noticed a large silver key that had a bent wing, as if it had already been caught and stuffed roughly into the keyhole.
不过,哈利作为一个世纪以来最年轻的魁地奇找球手,并不是徒有虚名的。他在搜寻飞行目标方面有着过人的技巧。他在五彩缤纷的小翅膀的漩涡中穿行了一分钟,就注意到一把大大的银钥匙的翅膀耷拉着,就好像它曾经被人抓住、粗暴地塞进了钥匙孔里。
重点讲解
重点讲解
as if
好像,似乎,仿佛
She made a grand toilet as if for a ball.
她盛装打扮好像要去参加舞会似的。
人物介绍

鲁伯·海格
在罪名洗清前,海格被禁止使用魔法,不过他的魔杖似乎暗地藏在一把粉红色的雨伞里,他的确会一两个咒语。现在他可以使用魔法,不过他从未接受过正规教育,因此他在这方面并不擅长。
