(单词翻译:单击)
听力文本
Brussels was buzzing on Wednesday morning. Today was a day that EU would receive official notification of divorce from the EU under Article 50 of the Lisbon Treaty.
For some Brexiters gathered on the steps of the EU institution, it was a day of celebration. "I'm happy. It's a start. It's one more step on the road towards self-determination and freedom."
But not far from where they stood, a few hundred meters away, the UK's Ambassador to the EU, Sir Tim Barrow, left the UK embassy in Brussels to deliver the letter from the UK Prime Minister to Donald Tusk, the President of the European Council at 1:30 p.m. local time. Letter in hand, the EU Council President then addressed the media pack assembled.
"Our goal is clear, to minimize the cost for the EU citizens, businesses and member states. We will do everything in our power and we have all the tools to achieve this difficulty."
But a long and difficult road now lies ahead. And with the most basic questions still left unanswered, concluding negotiations within two years is going to be a monumental task.
参考译文
周三上午,布鲁塞尔一片喧哗
对聚集在欧盟机构外的台阶上支持退欧的人群来说,这是值得庆祝的一天 。“我很高兴 。这是个开始 。我们离民族自决和自由更近了一步 。”
当地时间下午一点半,就在离他们几百米开外的不远处,英国驻欧盟大使蒂姆·巴罗离开了英国在布鲁塞尔的大使馆,前去把英国首相的退欧信件交给欧盟理事会主席唐纳德·图斯克 。欧盟理事会主席手里拿着信件,在媒体群众面前讲话 。
“我们的目标很明确,把对欧盟民众、商业和成员国的损害降到最小 。我们将竭尽全力来克服这项困难 。”
但前方的道路依然漫长又艰辛 。有很多基本问题都没有解决,在两年之内完成谈判将是一项纪念碑式的任务 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载