乔布斯传(MP3+中英字幕) 第456期:iMac发布会(3)
日期:2018-10-19 11:09

(单词翻译:单击)

Once again Jobs had produced an iconic new product, this one a harbinger of a new millennium.
乔布斯又一次推出了标志性的新产品,也是一个新纪元的开端。
It fulfilled the promise of "Think Different."
它履行了“非同凡想”的承诺。
Instead of beige boxes and monitors with a welter of cables and a bulky setup manual,
计算机不再是米色的方形主机和显示器、缠得一团糟的电线和厚厚的安装手册;
here was a friendly and spunky appliance, smooth to the touch and as pleasing to the eye as a robin's egg.
在你面前的是一部友好的、生气蓬勃的装置,手感顺滑、赏心悦目,就像一只知更鸟的蛋。
You could grab its cute little handle and lift it out of the elegant white box and plug it right into a wall socket.
你可以拎着那可爱的小提手把它从典雅的白色盒子里面提出来,然后插上电源。

双语有声读物 乔布斯传

People who had been afraid of computers now wanted one,
那些以前害怕碰计算机的人现在也想拥有一台,
and they wanted to put it in a room where others could admire and perhaps covet it.
而且他们还想把它摆在房间中最显眼的地方,好让人羡慕甚至是嫉妒。
"A piece of hardware that blends sci-fi shimmer with the kitsch whimsy of a cocktail umbrella," Steven Levy wrote in Newsweek,
“这是一台结合了科幻之光和奇思妙想的机器,”《新闻周刊》的记者史蒂文·列维这样写道,
"it is not only the coolest- looking computer introduced in years,
“这不仅是近几年来推出的外观最酷的计算机,
but a chest-thumping statement that Silicon Valley's original dream company is no longer somnambulant."
同时也是一个强有力的宣告:硅谷这家最初的‘梦想’公司终于不再‘梦游’了!”
Forbes called it "an industry-altering success," and John Sculley later came out of exile to gush,
《福布斯》将iMac称为“一个产业的华丽转身”。已被驱逐的约翰·斯卡利也表示:
"He has implemented the same simple strategy that made Apple so successful 15 years ago:
“他采用的是和15年前一样的简单策略,这个策略让当时的苹果公司大获成功:
make hit products and promote them with terrific marketing."
制造大受欢迎的产品,发动无比强大的营销攻势。”

分享到
重点单词
  • weltervi. 翻滚;沉溺;起伏 n. 混乱;翻滚;起伏 adj
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • harbingern. 先驱,预兆
  • whimsyn. 怪念头,心情浮动,反覆无常
  • covetv. 妄想,垂涎,贪图
  • siliconn. 硅
  • exilen. 放逐,流放,被放逐者 vt. 放逐,流放
  • socketn. 插座,插口,穴孔 vt. 装上或插入插座
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • strategyn. 战略,策略