乔布斯传(MP3+中英字幕) 第384期:阿梅里奥出局(5)
日期:2018-03-09 10:21

(单词翻译:单击)

The claim that he was enjoying spending more time with his family was not convincing.
更多地享受跟家人在一起的时光这一声明是不让人信服的。
He was never destined to win a Father of the Year trophy, even when he had spare time on his hands.
乔布斯是注定永远不可能获得“年度最佳父亲”奖的,哪怕在他有大把空闲时间的时候。
He was getting better at paying heed to his children, especially Reed, but his primary focus was on his work.
他在给予孩子关注方面有所进步,尤其是对里德,但是他主要的关注点还是他的工作。
He was frequently aloof from his two younger daughters, estranged again from Lisa, and often prickly as a husband.
他对两个小女儿经常是有距离而冷淡的,跟丽萨又闹矛盾,作为一个丈夫也常常是脾气暴躁。
So what was the real reason for his hesitancy in taking over at Apple?
那么,他在接管苹果这件事情上犹豫不决的真正原因是什么?
For all of his willfulness and insatiable desire to control things,
尽管他非常固执并且永远有强烈的控制欲,
Jobs was indecisive and reticent when he felt unsure about something.
但是当他对某件事感觉不确定时,他也会迟疑并有所保留。

乔布斯传

He craved perfection, and he was not always good at figuring out how to settle for something less.
他苛求完美,并不太善于退而求其次或适应可行的方案。
He did not like to wrestle with complexity or make accommodations.
他不喜欢纠结于复杂性,也不喜欢迁就。
This was true in products, design, and furnishings for the house.
无论是产品、设计还是房子装修,都是如此。
It was also true when it came to personal commitments.
在涉及个人承诺时也是这样。
If he knew for sure a course of action was right, he was unstoppable.
如果他明确知道一个行动是正确的,他将是不可阻挡的。
But if he had doubts, he sometimes withdrew, preferring not to think about things that did not perfectly suit him.
但如果他有怀疑,他有时会退缩,倾向于不去想那些并非完全适合他的事情。
As happened when Amelio had asked him what role he wanted to play,
就像当初阿梅里奥问他想担任什么角色时那样,
Jobs would go silent and ignore situations that made him uncomfortable.
乔布斯会一言不发,对那些让他不舒服的状况视而不见。

分享到
重点单词
  • trophyn. 奖品,战利品
  • convincingadj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.
  • willfulnessn. 任性;故意
  • reedn. 芦苇,芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏)
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • aloofadj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地
  • indecisiveadj. 犹豫不决的;非决定性的
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支