乔布斯传(MP3+中英字幕) 第110期:现实扭曲力场(3)
日期:2015-11-10 14:15

(单词翻译:单击)

At the root of the reality distortion was Jobs's belief that the rules didn't apply to him.

现实扭曲力场的根源在于乔布斯内心深处不可动摇的信念:世界上的规则都不适用于他。
He had some evidence for this; in his childhood, he had often been able to bend reality to his desires.
这在他身上是有迹可循的:小时候,他就经常可以让现实屈服于自己的欲望。
Rebelliousness and willfulness were ingrained in his character.
叛逆与固执深深植根于他的性格中。
He had the sense that he was special, a chosen one, an enlightened one.
他觉得自己很特别:他是被上天选中并受到启示的。
"He thinks there are a few people who are special— people like Einstein and Gandhi and the gurus he met in India
“他认为有一些人是很特别的——比如他自己、爱因斯坦、甘地以及他在印度遇到的那些导师
and he's one of them," said Hertzfeld.
而他就是其中之一,”赫茨菲尔德说,
"He told Chrisann this. Once he even hinted to me that he was enlightened.
“他跟克里斯安讲过这些。有一次他甚至暗示我,他是受到过上天启示的。
It's almost like Nietzsche."
这些话就像是从尼采口中说出来的。”
Jobs never studied Nietzsche,
乔布斯从没有研究过尼采,
but the philosopher's concept of the will to power and the special nature of the überman came naturally to him.
但他的天性与尼采的一些思想不谋而合:对权力的渴望,以及超人的特殊本性。
As Nietzsche wrote in Thus Spoke Zarathustra,
尼采在《查拉图斯特拉如是说》中写道:
"The spirit now wills his own will, and he who had been lost to the world now conquers the world."
“精神现在拥有了自己的意志;被世界所驱逐的人,终于赢得了自己的世界!”
If reality did not comport with his will, he would ignore it,
如果现实与乔布斯的意愿不一致的话,他就会忽略现实,
as he had done with the birth of his daughter and would do years later, when first diagnosed with cancer.
他的女儿丽萨出生时他就是这么做的;多年以后,当他第一次被诊断患上了癌症时,他也是这么做的。
Even in small everyday rebellions, such as not putting a license plate on his car and parking it in handicapped spaces,
即使平时一些小小的叛逆行为,比如汽车不装牌照,或是将车停在残疾人停车位上,
he acted as if he were not subject to the strictures around him.
他也表现得好像完全不受规则和现实的约束。
Another key aspect of Jobs's worldview was his binary way of categorizing things.
乔布斯的世界观的另一个重要方面,就是他对人或物进行分类时,非黑即白的思维方式。
People were either "enlightened" or "an asshole."
人要么就是“受到过启示的”,要么就是“饭桶”;
Their work was either "the best" or "totally shitty."
人们的工作成果要么是“最棒的”,要么就是“完全的垃圾”。
Bill Atkinson, the Mac designer who fell on the good side of these dichotomies, described what it was like:
Mac的设计师比尔·阿特金森在这样的二分法中获得的总是积极的评价,他有如下描述:
It was difficult working under Steve, because there was a great polarity between gods and shitheads.
在史蒂夫手下工作太难了,因为“神”与“白痴”之间的两极分化太严重了。
If you were a god, you were up on a pedestal and could do no wrong.
如果你是神,你就是高高在上,存在于神坛上的,绝不能犯错误。
Those of us who were considered to be gods, as I was,
我们当中被认为是神的那些人,比如说我,
knew that we were actually mortal and made bad engineering decisions and farted like any person,
都知道自己实际上也是凡人,我们也会作出糟糕的工程决定,也会像任何人一样吃饭放屁,
so we were always afraid that we would get knocked off our pedestal.
所以我们总是害怕会被赶下神坛。
The ones who were shitheads, who were brilliant engineers working very hard,
而那些被认为是白痴的,他们其实也是辛勤工作的杰出工程师,
felt there was no way they could get appreciated and rise above their status.
但他们就会觉得自己永远都得不到赏识,永远无法摆脱白痴的身份。

分享到
重点单词
  • distortionn. 扭曲,变形,曲解
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物
  • enlightenedadj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte
  • appreciatedvt. 欣赏;感激;领会;鉴别 vi. 增值;涨价
  • polarityn. 有两极,磁性引力,极性 n. 两极分化,极端性
  • designern. 设计者
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • ingrainedadj. 根深蒂固的 adj. 深嵌入纺织品或纤维的 动
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石