乔布斯传(MP3+中英字幕) 第299期:劳伦·鲍威尔(1)
日期:2017-06-30 10:16

(单词翻译:单击)

Laurene Powell
劳伦·鲍威尔

By this point, based on his dating history,
根据乔布斯的恋爱史,
a matchmaker could have put together a composite sketch of the woman who would be right for Jobs. Smart, yet unpretentious.
做红娘的应该可以大概勾勒出适合乔布斯的女人了。聪明,而不自负。
Tough enough to stand up to him, yet Zen-like enough to rise above turmoil.
足够刚强能承受跟他在一起的压力,又足够超脱能免于争端。
Well-educated and independent, yet ready to make accommodations for him and a family. Down-to-earth, but with a touch of the ethereal.
受过良好教育,独立,又愿意为他和家庭而作出改变。能适应现实,却又带着点儿超凡脱俗。
Savvy enough to know how to manage him, but secure enough to not always need to.
足够世故知道怎么管理他,又有足够的安全感不用总是管着他。
And it wouldn't hurt to be a beautiful, lanky blonde with an easygoing sense of humor who liked organic vegetarian food.
当然最好还是个漂亮苗条的金发美女,平易近人,有幽默感,喜欢有机素食。
In October 1989, after his split with Tina Redse, just such a woman walked into his life.
1989年10月,乔布斯跟蒂娜·莱德斯分手后,刚好有这样一个女人走进了他的生活。

双语有声读物 乔布斯传

More specifically, just such a woman walked into his classroom.
更准确地说,是刚好有这样一个女人走进了他的课堂。
Jobs had agreed to give one of the "View from the Top" lectures at the Stanford Business School one Thursday evening.
乔布斯同意在斯坦福商学院的“高屋建瓴”系列讲座中讲一场。那是个周四的晚上。
Laurene Powell was a new graduate student at the business school, and a guy in her class talked her into going to the lecture.
劳伦·鲍威尔是246商学院的新研究生,她班里的一个同学拉她去听这个讲座。
They arrived late and all the seats were taken, so they sat in the aisle.
他们到晚了,所有的位子都满了,所以他们坐在过道上。
When an usher told them they had to move, Powell took her friend down to the front row and commandeered two of the reserved seats there.
后来有人过来说他们不能坐在那儿,鲍威尔就带着她的朋友径直走到第一排,坐在了两个预留座位上。
Jobs was led to the one next to her when he arrived.
乔布斯到场后,被引导到她旁边的座位。
"I looked to my right, and there was a beautiful girl there, so we started chatting while I was waiting to be introduced," Jobs recalled.
“我向右侧一看,一个美女坐在那儿,在我等着被介绍时我们就聊了起来。”乔布斯回忆道。
They bantered a bit, and Laurene joked that she was sitting there because she had won a raffle,
他们调侃了几句,劳伦开玩笑说她坐在那儿是因为她中了彩票,
and the prize was that he got to take her to dinner. "He was so adorable," she later said.
奖品是他带她去吃晚饭。“他太可爱了。”她后来说。

分享到
重点单词
  • turmoiln. 骚动,混乱
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • reservedadj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • sketchn. 素描,草图,概述,梗概 v. 速写,草拟,(简略地
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • aislen. (席位间的)通道,侧廊
  • unpretentiousadj. 不炫耀的,含蓄的,谦虚的