乔布斯传(MP3+中英字幕) 第179期:三十岁
日期:2016-06-29 13:17

(单词翻译:单击)

Thirty Years Old
30岁

Turning thirty is a milestone for most people,
对于大多数人来说,30岁是一个里程碑
especially those of the generation that proclaimed it would never trust anyone over that age.
尤其是那些宣称绝不能相信30岁以上的人的那代人来说。
To celebrate his own thirtieth, in February 1985,
1985年2月,为了庆祝自己的30岁生日,
Jobs threw a lavishly formal but also playful—black tie and tennis shoes—party for one thousand in the ballroom of the St. Francis Hotel in San Francisco.
乔布斯在旧金山圣弗朗西斯酒店的宴会厅举办了一场非常正式但又好玩的派对。他邀请了1000人出席,大家都打着黑领带,穿着网球鞋。
The invitation read, "There's an old Hindu saying that goes,
请柬上写着:“有句古老的印度谚语是这样说的,
'In the first 30 years of your life, you make your habits.
‘在人生的头30年里,你养成习惯;
For the last 30 years of your life, your habits make you.'
在后30年,习惯塑造你。’
Come help me celebrate mine."
过来跟我庆祝我的30岁吧。”

乔布斯传

One table featured software moguls, including Bill Gates and Mitch Kapor.
宴会上,有一桌坐的都是软件业巨头,包括比尔·盖茨和米切尔·卡普尔。
Another had old friends such as Elizabeth Holmes, who brought as her date a woman dressed in a tuxedo.
另一桌坐着他的老朋友,如伊丽莎白·霍姆斯,她还带来了一位身着燕尾服的女伴。
Andy Hertzfeld and Burrell Smith had rented tuxes and wore floppy tennis shoes,
安迪·赫茨菲尔德和伯勒尔·史密斯穿着租来的礼服,脚上踩着松软的网球鞋,
which made it all the more memorable when they danced to the Strauss waltzes played by the San Francisco Symphony Orchestra.
一旁旧金山交响乐团演奏着施特劳斯的圆舞曲,两人伴着音乐起舞的样子使这场派对更加令人难忘。
Ella Fitzgerald provided the entertainment, as Bob Dylan had declined.
由于鲍勃·迪伦拒绝了邀请,派对上献唱的是埃拉·菲茨杰拉德。
She sang mainly from her standard repertoire,
她主要唱自己的传统曲目,
though occasionally tailoring a song like "The Girl from Ipanema" to be about the boy from Cupertino.
偶尔也会改编一下曲目,如将《伊帕内玛姑娘》唱成“库比蒂诺小伙儿”。
When she asked for some requests, Jobs called out a few.
她要听众点歌,乔布斯就点了几首。
She concluded with a slow rendition of "Happy Birthday."
最后,她用一首慢节奏的《生日快乐》结束了表演。
Sculley came to the stage to propose a toast to "technology's foremost visionary."
斯卡利走上台,提议为“技术领域最重要的远见者”干杯。
Wozniak also came up and presented Jobs with a framed copy of the Zaltair hoax from the 1977 West Coast Computer Faire,
沃兹尼亚克也走上台,送给乔布斯一个相框,里面装着一张1977年西海岸电脑节上子虚乌有的“扎尔泰”电脑宣传单,
where the Apple II had been introduced.
Apple II电脑就是在该电脑节上发布的。
The venture capitalist Don Valentine marveled at the change in the decade since that time.
唐·瓦伦丁对乔布斯十年间的转变感到惊奇。
"He went from being a Ho Chi Minh look- alike, who said never trust anyone over thirty,
“他以前就跟胡志明似的,认为绝不能相信任何一个30岁以上的人,
to a person who gives himself a fabulous thirtieth birthday with Ella Fitzgerald," he said.
现在却同埃拉·菲茨杰拉德一起,给自己办了个这么棒的30岁生日宴会。”他说道。
Many people had picked out special gifts for a person who was not easy to shop for.
许多人都为这个挑剔的家伙准备了特别的礼物。
Debi Coleman, for example, found a first edition of F. Scott Fitzgerald's The Last Tycoon.
例如,黛比·科尔曼就为他找到了第一版的《最后的大亨》,这是弗兰西斯·斯科特·菲茨杰拉德的一部小说。
But Jobs, in an act that was odd yet not out of character, left all of the gifts in a hotel room.
乔布斯却将所有礼物都留在了酒店房间里,这个行为虽奇怪但也与他的性格相符。
Wozniak and some of the Apple veterans, who did not take to the goat cheese and salmon mousse that was served,
沃兹尼亚克和一些苹果公司的元老没有吃派对上的山羊乳干酪和鲑鱼慕斯,
met after the party and went out to eat at a Denny's.
派对结束后,他们聚在一起去丹尼餐厅吃饭。

分享到