乔布斯传(MP3+中英字幕) 第114期:现实扭曲力场(7)
日期:2015-11-24 15:20

(单词翻译:单击)

The result was that the Macintosh team came to share Jobs's passion for making a great product, not just a profitable one.
受到乔布斯的影响,麦金塔团队也充满激情地要制造一台完美的产品,而不仅仅是可以赚钱的产品。
"Jobs thought of himself as an artist, and he encouraged the design team to think of ourselves that way too," said Hertzfeld.
“乔布斯认为自己是艺术家,他鼓励设计团队的人把自己也当成艺术家,”赫茨菲尔德说,
"The goal was never to beat the competition, or to make a lot of money.
“我们的目标从来都不是打败竞争对手,或者是狠赚一笔,
It was to do the greatest thing possible, or even a little greater."
而是做出最好的产品,甚至比最好的还要好一点儿。”
He once took the team to see an exhibit of Tiffany glass at the Metropolitan Museum in Manhattan
乔布斯还带着团队去曼哈顿的大都会博物馆参观蒂芙尼的玻璃制品展览,
because he believed they could learn from Louis Tiffany's example of creating great art that could be mass-produced.
因为他觉得,大家可以从路易斯·蒂芙尼创造出可以量产的伟大艺术品这个例子中获益匪浅。
Recalled Bud Tribble, "We said to ourselves,
巴德·特里布尔回忆道,“我们对自己说,
'Hey, if we're going to make things in our lives, we might as well make them beautiful.'"
‘既然我们要制造产品,何不也把它做得漂亮点儿呢?’”
Was all of his stormy and abusive behavior necessary?
他所有这些暴躁、恶劣的行为都是必要的吗?
Probably not, nor was it justified.
也许不是,而且这些行为也并不都是合乎情理的。
There were other ways to have motivated his team.
还有其他方式可以激励他的团队。
Even though the Macintosh would turn out to be great,
尽管麦金塔电脑后来被证明是一件伟大的产品,
it was way behind schedule and way over budget because of Jobs's impetuous interventions.
但由于乔布斯的鲁莽干预,它的生产进度已远远落后,预算也严重超支。
There was also a cost in brutalized human feelings, which caused much of the team to burn out.
受到残酷对待的员工在感情上也很受伤,大多数人都已心力交瘁。
"Steve's contributions could have been made without so many stories about him terrorizing folks," Wozniak said.
“史蒂夫用不着让员工如此恐惧也可以为团队作出他的贡献,”沃兹尼亚克说,
"I like being more patient and not having so many conflicts.
“我喜欢更加耐心一点儿,不要有那么多矛盾冲突。
I think a company can be a good family.
我觉得一家公司可以像一个和睦的家庭一样。
If the Macintosh project had been run my way, things probably would have been a mess.
如果麦金塔项目是以我的方式运行的话,事情可能会一团糟。
But I think if it had been a mix of both our styles,
但我想,如果能把我们两人的风格中和一下的话,
it would have been better than just the way Steve did it."
结果会比只用史蒂夫的方式要好一点儿。”
But even though Jobs's style could be demoralizing, it could also be oddly inspiring.
然而,乔布斯的行事风格也有其优势。
It infused Apple employees with an abiding passion
它给苹果的员工们注入了持久的热情,
to create groundbreaking products and a belief that they could accomplish what seemed impossible.
让他们去创造革命性的产品,也让他们相信,自己可以完成看上去不可能完成的事情。
They had T-shirts made that read "90 hours a week and loving it!"
他们制作了T恤,上面写着“我爱每周工作90个小时”。
Out of a fear of Jobs mixed with an incredibly strong urge to impress him, they exceeded their own expectations.
出于对乔布斯的畏惧以及想取悦他的强烈愿望,他们的工作都超出了自己的预想。
"I've learned over the years that when you have really good people you don't have to baby them," Jobs later explained.
“多年以来,我认识到,当你拥有真正优秀的人才时,你不必对他们太纵容,”乔布斯后来解释说,
"By expecting them to do great things, you can get them to do great things.
“你期待他们做出好成绩,你就能让他们做出好成绩。
The original Mac team taught me that A-plus players like to work together,
最初的Mac团队让我知道,最顶级的人才喜欢一起工作,
and they don't like it if you tolerate B work. Ask any member of that Mac team.
而且他们是不能容忍平庸的作品的。你到那个Mac团队里随便找个人问问。
They will tell you it was worth the pain."
他们会告诉你,那些痛苦都是值得的.”
Most of them agree.
大多数人确实这么认为。
"He would shout at a meeting,
“他会在开会的时候大喊:
'You asshole, you never do anything right,'" Debi Coleman recalled.
‘你这个蠢货,你从来就没有把事情做对过。’”黛比·科尔曼回忆道,
"It was like an hourly occurrence.
“类似的事情好像每个小时都会发生。
Yet I consider myself the absolute luckiest person in the world to have worked with him."
但我还是认为,能够和他并肩作战,我真的是世界上最幸运的人了。”

分享到
重点单词
  • occurrencen. 发生,事件,发现
  • urgevt. 驱策,鼓励,力陈,催促 vi. 极力主张 n.
  • impetuousadj. 冲动的,猛烈的,轻率的
  • inspiringadj. 令人振奋的,激励人的,鼓舞人心的
  • metropolitann. 大都市的居民,大主教 adj. 大都市的,大主教区
  • motivatedadj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • toleratevt. 容忍,忍受