乔布斯传(MP3+中英字幕) 第359期:向库比蒂诺蹒跚前进(6)
日期:2017-12-19 10:29

(单词翻译:单击)

The financial part of the negotiations went smoothly; Jobs was eager not to make Gassée's mistake of overreaching.
财务部分的谈判进行得很顺利,乔布斯想避免加西所犯的狮子大开口的错误。
He suggested that Apple pay $12 a share for NeXT. That would amount to about $500 million.
他建议苹果以每股12美元的价格收购NeXT,总价值将达5亿美元。
Amelio said that was too high. He countered with $10 a share, or just over $400 million.
阿梅里奥说价格太高了。他还价到每股10美元,总价4亿美元。
Unlike Be, NeXT had an actual product, real revenues, and a great team,
跟Be不同的是,NeXT有实际的产品、确实的收入,以及出色的团队,
but Jobs was nevertheless pleasantly surprised at that counteroffer. He accepted immediately.
但尽管如此,乔布斯还是对这个报价感到惊喜。他立即接受了。

双语有声读物 乔布斯传

One sticking point was that Jobs wanted his payout to be in cash.
谈判的一个胶着点,是乔布斯希望苹果付给他现金。
Amelio insisted that he needed to "have skin in the game" and take the payout in stock that he would agree to hold for at least a year.
阿梅里奥坚持说他应该与公司共存亡,只能付给他股票,而且他要同意持股至少一年。
Jobs resisted. Finally, they compromised: Jobs would take $120 million in cash and $37 million in stock,
乔布斯不愿意。最后,双方都作出了让步。乔布斯将拿到1.2亿美元的现金和价值3700万美元的股票,
and he pledged to hold the stock for at least six months.
并承诺持有这些股票最少6个月。

分享到
重点单词
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • smoothlyadv. 平滑地,流畅地
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj