乔布斯传(MP3+中英字幕) 第146期:蜜月
日期:2016-03-17 14:25

(单词翻译:单击)

The Honeymoon
蜜月

Sculley arrived in California just in time for the May 1983 Apple management retreat at Pajaro Dunes.
斯卡利到达加利福尼亚的时候,正好赶上了1983年5月苹果公司管理人员在帕加罗沙丘的度假。
Even though he had left all but one of his dark suits back in Greenwich,
尽管他只带了一套深色西服,其余的都丢在了格林尼治的家中,
he was still having trouble adjusting to the casual atmosphere.
但仍然很难适应苹果公司轻松的氛围。
In the front of the meeting room, Jobs sat on the floor in the lotus position absentmindedly playing with the toes of his bare feet.
在会议室前面,乔布斯正坐在地板上,盘着腿、打着赤脚、心不在焉地玩着自己的脚趾。
Sculley tried to impose an agenda; he wanted to discuss how to differentiate their products
斯卡利试着提出一个方案;他们将讨论如何区分他们的产品
the Apple II, Apple III, Lisa, and Mac—and whether it made sense to organize the company around product lines or markets or functions.
Apple II、AppleIII、丽萨和Mac,以及是否应该围绕产品线、市场或者职能来组织公司。
But the discussion descended into a free-for-all of random ideas, complaints, and debates.
结果,这次讨论慢慢变成了自由交换观点、提出抱怨和进行争辩的一次活动。

双语有声读物 乔布斯传

At one point Jobs attacked the Lisa team for producing an unsuccessful product.
乔布斯一度攻击丽萨项目组,说他们制造了一个失败的产品。
"Well," someone shot back, "you haven't delivered the Macintosh!
“是啊,”有人回击说,“你们的麦金塔还没有发布呢!
Why don't you wait until you get a product out before you start being critical?"
你为什么不等到自己的产品问世以后再来批评别人?”
Sculley was astonished. At Pepsi no one would have challenged the chairman like that.
斯卡利吓了一跳。在百事公司,没有人会这样反驳董事会主席。
"Yet here, everyone began pig-piling on Steve."
“接着,众人开始责怪起史蒂夫来。”
It reminded him of an old joke he had heard from one of the Apple ad salesmen:
这让斯卡利想起以前从一位苹果公司广告业务员那里听来的笑话:
"What's the difference between Apple and the Boy Scouts? The Boy Scouts have adult supervision."
“苹果和童子军有什么不同?答案是,童子军有大人管着。”
In the midst of the bickering, a small earthquake began to rumble the room.
就在大家争吵的时候,发生了一次小地震,房屋开始发出隆隆声。
"Head for the beach," someone shouted. Everyone ran through the door to the water.
“快到海滩去。”有人喊道。于是所有人都冲出门向海边跑去。
Then someone else shouted that the previous earthquake had produced a tidal wave, so they all turned and ran the other way.
然后又有人喊道,上一次地震引发了海嘯。于是大家又转过身往回跑。
"The indecision, the contradictory advice, the specter of natural disaster, only foreshadowed what was to come," Sculley later wrote.
“优柔寡断、意见冲突、自然灾害,这些都预示着接下来会发生什么。”斯卡利后来说。
One Saturday morning Jobs invited Sculley and his wife, Leezy, over for breakfast.
一个周六的早晨,乔布斯邀请斯卡利和他的妻子利兹来家中共进早餐。
He was then living in a nice but unexceptional Tudor-style home in Los Gatos with his girlfriend, Barbara Jasinski,
他当时和女友芭芭拉·亚辛斯基住在洛斯加托斯一栋漂亮而普通的、都铎建筑凤格的房子里,
a smart and reserved beauty who worked for Regis McKenna.
亚辛斯基是里吉斯·麦肯纳的员工,是个聪慧、矜持的美丽女子。
Leezy had brought a pan and made vegetarian omelets. (Jobs had edged away from his strict vegan diet for the time being.)
利兹带了一个平底锅来,做了素食煎蛋卷(乔布斯当时已经慢慢脱离了严格的素食主义)。
"I'm sorry I don't have much furniture," Jobs apologized. "I just haven't gotten around to it."
“很抱歉,房子里的家具不多,”乔布斯道歉说,“我还没抽出时间来买家具。”
It was one of his enduring quirks:
他一直以来就有这样一个癖好:
His exacting standards of craftsmanship combined with a Spartan streak made him reluctant to buy any furnishings that he wasn't passionate about.
他对工艺有着严格的标准,而且崇尚斯巴达式的简朴,这让他不愿意购买任何他不喜爱的家具。
He had a Tiffany lamp, an antique dining table, and a laser disc video attached to a Sony Trinitron,
他有一盏蒂芙尼的台灯、一张年代久远的餐桌和一台连接着索尼特丽珑电视的激光影碟机,
but foam cushions on the floor rather than sofas and chairs.
但是房内没有沙发和掎子,取而代之的是泡沫塑料制成的垫子。
Sculley smiled and mistakenly thought that
斯卡利微微一笑,错误地认为
it was similar to his own "frantic and Spartan life in a cluttered New York City apartment" early in his own career.
那跟他职业生涯早期“在凌乱的纽约城公寓里疯狂的、斯巴达式的生活”相似。

分享到
重点单词
  • passionateadj. 热情的,易怒的,激情的
  • enduringadj. 持久的,忍耐的
  • randomadj. 随机的,随意的,任意的 adv. 随机地 n.
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • exactingadj. 苛求的,吃力的 动词exact的现在分词形式
  • disastern. 灾难
  • streakn. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹 v. 加条纹,变成条
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • indecisionadj. 犹豫 n. 下不了决心,拿不定主意