乔布斯传(MP3+中英字幕) 第186期:1985年春的摊牌(2)
日期:2016-07-20 13:40

(单词翻译:单击)

The board became increasingly alarmed at the turmoil,
董事会对于两人关系的动荡越发警觉。
and in early 1985 Arthur Rock and some other disgruntled directors delivered a stern lecture to both.
1985年初,亚瑟·罗克及其他一些心怀不满的董事对他们俩进行了严厉的训诫。
They told Sculley that he was supposed to be running the company,
他们告诉斯卡利,本来应该由他来运营公司,
and he should start doing so with more authority and less eagerness to be pals with Jobs.
他应该用更大的权力履行管理苹果公司的职责,而少花些心思同乔布斯交好。
They told Jobs that he was supposed to be fixing the mess at the Macintosh division
他们告诉乔布斯,他应该解决麦金塔部门内部的混乱状况,
and not telling other divisions how to do their job.
而不应该告诉别的部门如何做好本职工作。
Afterward Jobs retreated to his office and typed on his Macintosh,
之后,乔布斯回到办公室,在自己的电脑上打着:
"I will not criticize the rest of the organization,
“我不再批评公司其他部门,
I will not criticize the rest of the organization."
我不再批评公司其他部门。”

乔布斯传

As the Macintosh continued to disappoint—sales in March 1985 were only 10% of the budget forecast
1985年3月,麦金塔电脑的表现持续令人失望,其销量只有预测的10%,
Jobs holed up in his office fuming or wandered the halls berating everyone else for the problems.
乔布斯躲在自己的办公室里生气,或是在大厅里训斥其他人。
His mood swings became worse, and so did his abuse of those around him.
他的情绪起伏更大,对周围人的辱骂也更甚。
Middle-level managers began to rise up against him.
中层主管们开始起来反抗他。
The marketing chief Mike Murray sought a private meeting with Sculley at an industry conference.
营销主管迈克·默里在一个行业会议上与斯卡利私下会面。
As they were going up to Sculley's hotel room, Jobs spotted them and asked to come along.
两人走向斯卡利的酒店房间时,乔布斯看到了,于是要求一起去。
Murray asked him not to.
默里叫他不要跟过来。
He told Sculley that Jobs was wreaking havoc and had to be removed from managing the Macintosh division.
默里告诉斯卡利,乔布斯正在造成严重的破坏,必须把他从麦金塔部门的管理层踢走。
Sculley replied that he was not yet resigned to having a showdown with Jobs.
斯卡利回答说,自己还没有到要和乔布斯摊牌的地步。
Murray later sent a memo directly to Jobs criticizing the way he treated colleagues
默里后来直接给乔布斯发了一份备忘录,批评他对待同事的方式,
and denouncing "management by character assassination."
并谴责其“人身攻击的管理方式”。
For a few weeks it seemed as if there might be a solution to the turmoil.
有好几个星期的时甸,两人之间的问题似乎存在某种解决的可能。
Jobs became fascinated by a flat-screen technology developed by a firm near Palo Alto called Woodside Design,
乔布斯开始着迷于一种平板显示屏技术,这是帕洛奥图附近的伍德赛德设计公司研发的,
run by an eccentric engineer named Steve Kitchen.
管理这家设计公司的是一位名叫史蒂夫·基钦的古怪工程师。
He also was impressed by another startup that made a touchscreen display
另一家创业公司做出的触摸屏也让乔布斯兴致很浓,
that could be controlled by your finger, so you didn't need a mouse.
利用这种技术,用户可以直接用手指控制设备,而无需鼠标。
Together these might help fulfill Jobs's vision of creating a "Mac in a book."
这两种技术可能有助于实现乔布斯创造“Mac书”的愿景。
On a walk with Kitchen, Jobs spotted a building in nearby Menlo Park
同基钦的一次散步中,在门洛帕克附近的一幢建筑旁,
and declared that they should open a skunkworks facility to work on these ideas.
乔布斯说道,他们可以开设一处科研基地,以实现这些想法。
It could be called AppleLabs and Jobs could run it,
它可以叫苹果实验室,由乔布斯来管理,
going back to the joy of having a small team and developing a great new product.
这样,他又能重回带领小团队开发伟大新产品的喜悦之中。

分享到